forked from WA-Catalog/fr_tn
34 lines
1.3 KiB
Markdown
34 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# est devenu impur par le corps d'un homme mort
|
||
|
|
||
|
Cela implique qu'ils ont touché l'homme mort, ce qui les a rendus impurs. Vous pouvez clarifier le
|
||
|
pleine signification de cette déclaration. AT: "sont devenus impurs parce qu'ils ont touché le corps d'un homme mort"
|
||
|
(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# impur
|
||
|
|
||
|
On parle de personne que Dieu considère spirituellement inacceptable ou souillée comme si elle était
|
||
|
physiquement malpropre. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# garder la Pâque
|
||
|
|
||
|
Ici, le mot «garder» signifie observer. AT: “observer la Pâque” ou “célébrer la Pâque”
|
||
|
(Voir: Idiom )
|
||
|
|
||
|
# à cause du cadavre d'un homme
|
||
|
|
||
|
Cela signifie qu'ils ont touché le corps d'un homme mort. Vous pouvez faire le plein sens de cette déclaration
|
||
|
clair. AT: "parce que nous avons touché le corps d'un homme mort" (Voir: Connaissance supposée et
|
||
|
Information implicite )
|
||
|
|
||
|
# Pourquoi nous empêchez-vous d'offrir le sacrifice… parmi le peuple d'Israël?
|
||
|
|
||
|
Les hommes posent cette question afin de se plaindre de ne pas être autorisés à participer à la célébration
|
||
|
la Pâque. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Ce n'est pas juste
|
||
|
que vous nous teniez à l'écart d'offrir le sacrifice… parmi le peuple d'Israël. "(Voir: Rhetorical
|
||
|
Question )
|
||
|
|
||
|
# fixé
|
||
|
|
||
|
fixé ou prédéterminé
|
||
|
|