forked from WA-Catalog/fr_tn
39 lines
1.2 KiB
Markdown
39 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle à Osée.
|
|||
|
|
|||
|
# comme le sable du bord de mer
|
|||
|
|
|||
|
Cela souligne le grand nombre d’Israélites. (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# qui ne peuvent pas être mesurés ou comptés
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «que personne ne peut mesurer ou compter» (voir: actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Ce sera celui où il leur a été dit
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Où Dieu leur a dit” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# où il leur a été dit
|
|||
|
|
|||
|
Cette expression fait probablement référence à Jezreel, la ville où des crimes avaient été commis par des rois de
|
|||
|
Israël, et qui était un symbole de la punition de Dieu d'eux.
|
|||
|
|
|||
|
# on leur dira
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu leur dira" (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# seront rassemblés
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu les rassemblera" (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# sortir de la terre
|
|||
|
|
|||
|
Cette expression pourrait faire référence à la terre où le peuple d'Israël était en captivité.
|
|||
|
|
|||
|
# le jour de Jezreel
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence au moment où Dieu remettra son peuple dans le pays d'Israël. La pleine signification de
|
|||
|
cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|