fr_tn/rev/16/12.md

23 lines
909 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# a versé son bol
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Le mot «bol» fait référence à ce qu'il contient. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 . AT: “versé
le vin de son bol »ou« a répandu la colère de Dieu de son bol »(Voir: Métonymie )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# l'Euphrate. Son eau était sèche
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “l'Euphrate. Son eau s'est asséchée ”ou“ l'Euphrate, et
fait sécher son eau »(voir: actif ou passif )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# ressemblait à des grenouilles
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Une grenouille est un petit animal qui vit près de l'eau. Les Juifs les considéraient comme des animaux impurs.
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# dragon
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
C'était un gros reptile féroce, comme un lézard. Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos.
Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan». Voyez comment vous avez traduit ceci en
Apocalypse 12: 3 . (Voir: langue symbolique )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
287
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Apocalypse 16: 12-14 traductionNotes
2018-11-02 17:14:46 +00:00