forked from WA-Catalog/fr_tn
67 lines
2.8 KiB
Markdown
67 lines
2.8 KiB
Markdown
|
# Notre cœur ne s'est pas retourné… n'a pas quitté votre chemin
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases sont parallèles. L’écrivain parle de loyauté envers Dieu comme si elle le suivait et
|
|||
|
déloyauté comme si elle se détournait de lui. (Voir: parallélisme et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Notre coeur n'a pas fait demi-tour
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «cœur» fait référence aux émotions, et plus particulièrement à la loyauté et au dévouement. AT: “Nous
|
|||
|
n'ont pas cessé de vous être loyaux »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# tu nous as sévèrement cassé
|
|||
|
|
|||
|
L'écrivain parle de la punition de Dieu comme s'il s'agissait de briser un objet fragile. AT: “vous avez puni
|
|||
|
nous sévèrement »(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# à la place des chacals
|
|||
|
|
|||
|
L'écrivain parle d'Israël après le châtiment de Dieu, comme s'il s'agissait d'un endroit sauvage et inhabitable. À:
|
|||
|
«Et ont fait de notre terre un endroit où vivent des chacals» (voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# chacals
|
|||
|
|
|||
|
un type de chien sauvage
|
|||
|
|
|||
|
# nous a couverts de l'ombre de la mort
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle de la mort comme d’un objet qui jette une ombre sur ceux qui sont sur le point de mourir.
|
|||
|
AT: «nous ont fait pour que nous allions mourir» (voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Si nous avons oublié le nom de notre Dieu
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot "nom" fait référence à Dieu lui-même. Oublier Dieu, c'est cesser de l'adorer. C'est
|
|||
|
Quelque chose qui n'est pas arrivé. AT: “Si nous avions oublié notre Dieu” ou “Si nous avions cessé d'adorer
|
|||
|
notre Dieu »(Voir: Métonymie et situations hypothétiques )
|
|||
|
|
|||
|
# étendre nos mains à un dieu étrange
|
|||
|
|
|||
|
Étendre les mains est un geste que les gens adoraient et priaient un dieu. AT: “adoré
|
|||
|
un dieu étrange "ou" pria un dieu étrange "(Voir: Action symbolique )
|
|||
|
|
|||
|
# Dieu ne chercherait-il pas cela?
|
|||
|
|
|||
|
L'auteur utilise cette question pour exprimer que Dieu saurait s'il adorait un autre dieu. À:
|
|||
|
"Dieu le découvrirait certainement" (Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# il connaît les secrets du coeur
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot "coeur" se réfère à l'esprit et aux pensées. AT: “il sait ce qu'une personne secrètement
|
|||
|
pense "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# on nous tue toute la journée
|
|||
|
|
|||
|
L'expression «tout au long de la journée» est une exagération pour souligner le fait que leurs personnes sont fréquemment tuées.
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «nous sommes toujours en danger de voir des gens nous tuer» (Voir:
|
|||
|
Hyperbole et Généralisation et Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# nous sommes considérés comme des moutons pour l'abattage
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens nous considèrent comme des moutons pour le massacre” (Voir: Actif
|
|||
|
ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# moutons pour l'abattage
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain compare les Israélites à des moutons que les gens tuent et mangent. Comme les moutons sont impuissants avant
|
|||
|
ceux qui les tuent, alors les Israélites sont impuissants devant leurs ennemis. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|