forked from WA-Catalog/fr_tn
41 lines
1.3 KiB
Markdown
41 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Pour le musicien en chef
|
|||
|
|
|||
|
"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte
|
|||
|
|
|||
|
# Un psaume des fils de Koré
|
|||
|
|
|||
|
"C'est un psaume écrit par les fils de Koré."
|
|||
|
|
|||
|
# Un maschil
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 32: 1 .
|
|||
|
|
|||
|
# Nous avons entendu de nos oreilles, Dieu
|
|||
|
|
|||
|
Le mot "oreilles" met en évidence l'affirmation selon laquelle ils ont entendu et compris les choses
|
|||
|
que l'auteur est sur le point de décrire. L'auteur adresse cette déclaration à Dieu. AT: «Mon Dieu, nous avons
|
|||
|
entendu clairement »(voir: idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# dans leurs jours, dans les jours anciens
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux expressions utilisent le mot «jours» pour désigner la période à laquelle les ancêtres de la
|
|||
|
les gens d'Israël étaient en vie. (Voir: parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Vous avez chassé les nations
|
|||
|
|
|||
|
"Vous avez forcé les gens d'autres nations à partir"
|
|||
|
|
|||
|
# avec ta main
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir de Dieu. AT: “par ton pouvoir” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# tu as planté notre peuple
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle de ce que Dieu fait que les Israélites vivent dans le pays comme s’il les plantait
|
|||
|
le sol comme un arbre. AT: “vous avez fait vivre notre peuple là-bas” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|