forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Car le royaume appartient à Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
“Car le royaume appartient à Yahweh.” Ici “royaume” représente le règne de Dieu en tant que roi. AT: “Pour
|
|||
|
Yahweh est roi »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# il est le souverain sur les nations
|
|||
|
|
|||
|
Ici, les «nations» représentent les peuples des nations. AT: “Il dirige le peuple des nations” (Voir:
|
|||
|
Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# se régaler
|
|||
|
|
|||
|
Les gens vont manger ensemble au festin. AT: “mangerons ensemble” ou “mangerons un repas de fête ensemble”
|
|||
|
|
|||
|
# tous ceux qui descendent dans la poussière…
|
|||
|
|
|||
|
ceux qui ne peuvent pas préserver leur propre vie
|
|||
|
Les deux phrases font référence au même groupe. Ils se réfèrent tous les deux à tous les gens parce que tous mourront.
|
|||
|
(Voir: parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# ceux qui descendent dans la poussière Ici «poussière» représente la tombe.
|
|||
|
|
|||
|
L’expression «descendre dans la poussière» est une façon de se référer à
|
|||
|
quelqu'un mourant. AT: “ceux qui meurent” ou “ceux qui meurent” (Voir: Métonymie et idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# ceux qui ne peuvent pas préserver leur propre vie
|
|||
|
|
|||
|
«Ceux qui ne peuvent pas sauver leur vie» ou «ceux qui ne peuvent pas s'empêcher de mourir»
|
|||
|
|