forked from WA-Catalog/fr_tn
53 lines
1.9 KiB
Markdown
53 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# Je suis versé comme de l'eau
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “C’est comme si on me déversait comme de l’eau” (Voir: Actif
|
|||
|
ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Je suis versé comme de l'eau
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle de se sentir complètement épuisé et faible comme s’il était en train de verser de l’eau
|
|||
|
sortir d'un pot. (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# tous mes os sont disloqués
|
|||
|
|
|||
|
"Tous mes os sont hors de propos." Il est possible que l'auteur souffre d'une sorte de douleur physique. Ou il peut
|
|||
|
parler de sa douleur émotionnelle comme s'il s'agissait d'une douleur physique. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Mon coeur est comme de la cire… les parties intérieures
|
|||
|
|
|||
|
L'écrivain parle de ne plus avoir de courage, comme si son cœur avait fondu comme de la cire. Ici "coeur"
|
|||
|
représente « courage ». (Voir: simile et métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# la cire
|
|||
|
|
|||
|
une substance molle qui fond à une température relativement basse
|
|||
|
|
|||
|
# dans mes parties intérieures
|
|||
|
|
|||
|
"à l'intérieur de moi"
|
|||
|
|
|||
|
# Ma force a séché comme une poterie
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle de se sentir faible, comme si sa force ressemblait à une poterie sèche pouvant
|
|||
|
casser facilement. (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# morceau de poterie
|
|||
|
|
|||
|
un objet en terre cuite qui peut être utilisé dans la maison
|
|||
|
|
|||
|
# ma langue colle au toit de ma bouche
|
|||
|
|
|||
|
"Ma langue colle au sommet de ma bouche." L'auteur décrit peut-être son extrême soif. Ou il
|
|||
|
peut continuer à parler d'être faible comme s'il était complètement sec. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Tu m'as mis dans la poussière de la mort
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles pour «poussière de mort» sont 1) une personne qui se réduit en poussière après sa mort. À:
|
|||
|
“Vous allez me laisser mourir et devenir poussière” ou 2) c’est une façon de parler de la tombe, qui
|
|||
|
cela voudrait dire que Dieu fait mourir l'écrivain. AT: «Tu m'as déposé dans ma tombe» (voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Tu m'as posé
|
|||
|
|
|||
|
Le «vous» est singulier et fait référence à Dieu. (Voir: Formes de vous )
|
|||
|
|