forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Pour vous
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain utilise le mot «Pour» pour commencer à expliquer pourquoi il est confus et à demander à Dieu pourquoi il est
|
|||
|
ne pas venir pour aider. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# tu m'as sorti de l'utérus
|
|||
|
|
|||
|
C'est une façon de dire "tu m'as fait naître" (voir: idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# quand j'étais sur les seins de ma mère
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie qu'il fait confiance à Yahweh depuis son plus jeune âge. AT: “même à partir du moment
|
|||
|
que j'ai bu du lait des seins de ma mère »(Voir: Idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# J'ai été jeté sur toi dès le ventre
|
|||
|
|
|||
|
La phrase "ont été jetés dessus" est une façon de dire que Yahweh a pris soin de lui comme si
|
|||
|
Yahweh l'avait adopté comme son propre enfant. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “C'était comme si
|
|||
|
tu m'avais adopté dès ma naissance »(Voir: Idiome et Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# tu es mon Dieu
|
|||
|
|
|||
|
Cela implique que Yahweh a toujours pris soin de l'écrivain. AT: “vous, Dieu, avez pris soin de
|
|||
|
moi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|||
|
|
|||
|
# depuis que je suis dans le ventre de ma mère
|
|||
|
|
|||
|
«Depuis avant ma naissance»
|
|||
|
|