forked from WA-Catalog/fr_tn
31 lines
1.4 KiB
Markdown
31 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# La violence des méchants les entraînera
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle comme si la violence était une personne capable d’éloigner d’autres personnes. Dieu veut
|
|||
|
punir les méchants qui nuisent à leurs voisins innocents. (Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# la violence des méchants
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait «violence» fait référence aux actes de violence ou aux gestes que font les gens pour nuire à leurs innocents
|
|||
|
voisins. Le mot «méchant» est un adjectif nominal qui fait référence aux méchants. AT: “Le violent
|
|||
|
actions des méchants "(Voir: Noms abstraits et adjectifs nominaux )
|
|||
|
|
|||
|
# emmène-les loin
|
|||
|
|
|||
|
Cette phrase fait référence à glisser un filet dans l'eau pour attraper des poissons. Le méchant étant détruit par
|
|||
|
On parle de leurs propres actions comme si leurs actions les piégeaient dans un filet comme si on attrapait un poisson. À
|
|||
|
"Traînez-les comme des poissons" ou "détruisez-les aussi facilement qu'on attrape du poisson dans un filet" (Voir: supposé
|
|||
|
Connaissance et information implicite et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# La voie d'un coupable est tordue
|
|||
|
|
|||
|
Cela compare la façon dont on vit à une route sinueuse que l'on peut emprunter. C'est aussi un idiome. Au
|
|||
|
façon dont un coupable vit est tordu »(Voir: Idiome et métaphore )
|
|||
|
573
|
|||
|
Proverbes 21: 7-8 traductionNotes
|
|||
|
|
|||
|
# courbé
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «tordu» signifie courbé ou non droit. C'est une métaphore de moralement faux. AT: "faux"
|
|||
|
(Voir: métaphore )
|
|||
|
|