forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Pourquoi violes-tu maintenant le commandement de Yahweh?
|
||
|
|
||
|
Moïse pose cette question pour réprimander le peuple d'Israël. Cette question rhétorique peut être traduite
|
||
|
comme une déclaration. AT: “Vous ne devriez plus violer le commandement de Yahweh.” (Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# Yahweh n'est pas avec toi
|
||
|
|
||
|
On dit que les aider est avec eux. AT: “Yahweh ne t'aidera pas” (Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# pour vous empêcher d'être vaincu par vos ennemis
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "pour empêcher vos ennemis de vous vaincre" ou "pour vous donner
|
||
|
victoire sur vos ennemis "(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# tu mourras par l'épée
|
||
|
|
||
|
Ici, "l'épée" se réfère à la bataille. AT: "tu mourras au combat" ou "ils te tueront quand tu combats
|
||
|
contre eux »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# tu es revenu de suivre Yahweh
|
||
|
|
||
|
Obéissant à Yahweh, on parle de le suivre, et cesser de faire cela, on dit de tourner
|
||
|
loin de lui. AT: “tu as cessé d'obéir à Yahweh” ou “tu as décidé de ne pas obéir à Yahweh”
|
||
|
(Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# il ne sera pas avec toi
|
||
|
|
||
|
On dit que les aider est avec eux. AT: «il ne t'aidera pas» (voir: métaphore )
|
||
|
|