forked from WA-Catalog/fr_tn
43 lines
1.3 KiB
Markdown
43 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# toute personne qui est propre
|
||
|
|
||
|
On parle de personne que Dieu considère spirituellement acceptable comme si elle était physiquement
|
||
|
nettoyer. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# garder la Pâque
|
||
|
|
||
|
Ici, le mot «garder» signifie observer. AT: “observer la Pâque” ou “célébrer la Pâque”
|
||
|
(Voir: Idiom )
|
||
|
|
||
|
# cette personne doit être isolée
|
||
|
|
||
|
Ici, la phrase «coupé» signifie être renié et renvoyé. AT: «cette personne doit être envoyée
|
||
|
loin »ou« vous devez renvoyer cette personne »(voir: métaphore et actif ou passif )
|
||
|
|
||
|
# fixé
|
||
|
|
||
|
fixé ou prédéterminé
|
||
|
|
||
|
# Cet homme doit porter son péché
|
||
|
|
||
|
On parle ici du concept de l'homme qui supporte les conséquences de son péché comme si son péché
|
||
|
étaient un objet lourd qu'il devait porter. AT: «Cet homme doit supporter la punition de son
|
||
|
péché ”(Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# vit parmi vous
|
||
|
|
||
|
Ici, «vous» est pluriel et fait référence au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous )
|
||
|
|
||
|
# il doit le garder et faire tout ce qu'il commande
|
||
|
|
||
|
"Cet étranger doit le garder et faire tout ce que Yahweh commande"
|
||
|
|
||
|
# observer les règles de la Pâque et obéir à ses lois
|
||
|
|
||
|
Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner que le
|
||
|
l'étranger doit obéir à toutes les règles concernant la Pâque. (Voir: parallélisme )
|
||
|
|
||
|
# dans le pays
|
||
|
|
||
|
«Au pays d'Israël»
|
||
|
|