forked from WA-Catalog/fr_tn
54 lines
2.2 KiB
Markdown
54 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue de parler au peuple d'Israël.
|
|||
|
|
|||
|
# Jacob tu ver, et vous les hommes d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «Jacob» et «hommes d'Israël» veulent dire la même chose. AT: “vous, peuple d'Israël, qui êtes comme
|
|||
|
vers "(Voir: Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# Jacob tu ver
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) qu’il s’agit des opinions d’autres nations concernant le peuple de
|
|||
|
Israël ou 2) que cela fait référence à la propre opinion d'Israël sur eux-mêmes. Yahweh parle de leur insignifiance
|
|||
|
comme s'ils étaient un ver. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire comme dans
|
|||
|
Esaïe 30: 1 . AT: “C'est ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré” (Voir:
|
|||
|
Première, deuxième ou troisième personne )
|
|||
|
|
|||
|
# Saint d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 1: 4 .
|
|||
|
|
|||
|
# Je te fais comme une luge de battage forte… tu feras les collines comme une balle
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de permettre à Israël de vaincre ses ennemis comme s'il faisait de la nation un battage
|
|||
|
traîneau qui nivelle les montagnes. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# une forte luge de battage
|
|||
|
|
|||
|
Une luge de battage était une planche avec des pointes acérées que quelqu'un traînait sur le blé pour
|
|||
|
séparer le grain de l'ivraie.
|
|||
|
|
|||
|
# à double tranchant
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence aux bords des pointes qui étaient attachés au traîneau de battage. Qu'ils sont
|
|||
|
«À deux tranchants» signifie qu'ils sont très coupants.
|
|||
|
|
|||
|
# tu vas battre les montagnes et les écraser
|
|||
|
|
|||
|
C'est une double métaphore. Les montagnes sont une métaphore du grain, et le grain du battage est un
|
|||
|
métaphore pour les Israélites en train de vaincre les puissantes nations ennemies proches d’eux. AT: “vous allez battre
|
|||
|
vos ennemis et les écraser comme s'ils étaient du grain, même s'ils semblent être aussi fort que
|
|||
|
montagnes »(Voir: Métaphore et hyperbole et généralisation )
|
|||
|
|
|||
|
# vous ferez les collines comme une balle
|
|||
|
|
|||
|
Les collines sont une métaphore des puissants pays ennemis proches d’Israël. Les gens ayant le vent
|
|||
|
souffler la balle après qu'ils ont battu le grain est une métaphore pour eux permettant Yahweh
|
|||
|
détruire leurs ennemis. (Voir: métaphore et simile )
|
|||
|
|