forked from WA-Catalog/fr_tn
39 lines
2.0 KiB
Markdown
39 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Yahweh des armées
|
|||
|
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 .
|
|||
|
|
|||
|
# brandira un fouet contre eux
|
|||
|
|
|||
|
"Battra les Assyriens avec un fouet." Dieu n'utilisera pas vraiment un fouet. Cela fait référence à la puissance de Dieu
|
|||
|
punir sévèrement les Assyriens. AT: "punira sévèrement les Assyriens comme avec un fouet" (Voir:
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# comme quand il a vaincu Midian au rocher d'Oreb
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence à quand Dieu a aidé un homme nommé Gideon à vaincre l'armée de Madian. (Voir: Comment
|
|||
|
Traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Il lèvera sa canne sur la mer et la lèvera comme il l’a fait en Égypte.
|
|||
|
|
|||
|
Cela parle de Dieu sauvant le peuple des Assyriens comme s'il s'agissait de l'armée égyptienne. Ce
|
|||
|
fait référence au moment où Dieu a provoqué la scission de l'eau de la mer Rouge afin que le peuple d'Israël puisse s'échapper
|
|||
|
l'armée égyptienne et pour que l'armée égyptienne s'y noie. AT: “Il vous aidera à vous échapper
|
|||
|
de l'armée d'Assyrie alors qu'il aidait vos ancêtres à échapper à l'armée d'Égypte »(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# son fardeau est soulevé de votre épaule et son joug de votre cou
|
|||
|
|
|||
|
“Yahweh soulèvera le fardeau d'Assyrie sur ton épaule et enlèvera le joug
|
|||
|
qu'ils vous ont mis sur le cou. »Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Les mots
|
|||
|
«Fardeau» et «joug» se réfèrent à l'esclavage. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh enlèvera
|
|||
|
les Assyriens qui vous oppriment et les empêcheront de vous faire leurs esclaves »(Voir: Actif ou
|
|||
|
Passif et parallélisme et métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# le joug sera détruit à cause de la graisse
|
|||
|
|
|||
|
Cette expression suggère que le cou de l'animal qui porte le joug va devenir trop gras
|
|||
|
pour tenir le joug plus longtemps. C’est une métaphore de l’Israël qui devient si fort que les Assyriens peuvent
|
|||
|
ne les dirige plus. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «ton cou va devenir si gros qu'il
|
|||
|
brisera le joug "ou" vous deviendrez si fort que vous ne serez plus les esclaves des Assyriens "
|
|||
|
(Voir: Actif ou passif et métaphore )
|
|||
|
|