forked from WA-Catalog/fr_tn
42 lines
1.7 KiB
Markdown
42 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme )
|
||
|
|
||
|
# Écoute, cieux, et prête l'oreille, terre
|
||
|
|
||
|
Bien que ces prophéties aient été entendues par le peuple de Jérusalem et de Juda, Isaïe sait
|
||
|
ils ne vont pas écouter. Les significations possibles sont 1) il parle en apostrophe, comme si le “ciel”
|
||
|
et «la terre» pourrait écouter ce que Yahweh a dit, ou 2) les mots «cieux» et «terre»
|
||
|
sont des métonymes et un mérisme pour tous les êtres vivants partout. AT: “vous qui vivez dans les cieux…
|
||
|
vous qui vivez sur la terre »(Voir: Apostrophe et personnification et mérisme )
|
||
|
|
||
|
# Yahweh
|
||
|
|
||
|
C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction
|
||
|
page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction.
|
||
|
|
||
|
# J'ai nourri… ne comprend pas
|
||
|
|
||
|
Des paroles que Yahweh a dites et qu'Isaïe dit aux Israélites pour Yahweh.
|
||
|
|
||
|
# J'ai nourri et élevé des enfants
|
||
|
|
||
|
Yahweh parle comme si ses paroles étaient de la nourriture et comme si les Israélites étaient ses enfants. AT: “J'ai
|
||
|
pris soin des habitants de Juda comme s'ils étaient mes enfants »(Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# l'âne l'auge de son maître
|
||
|
|
||
|
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: «l'âne connaît l'alimentation de son maître
|
||
|
auge "ou" l'âne sait où son maître lui donne à manger "(Voir: Ellipsis )
|
||
|
|
||
|
# mais Israël ne sait pas, Israël ne comprend pas
|
||
|
|
||
|
Cela signifie probablement "mais le peuple d'Israël ne me connaît pas, il ne comprend pas que je suis
|
||
|
celui qui prend soin d'eux. "
|
||
|
|
||
|
# Israël
|
||
|
|
||
|
C'est un métonyme pour le peuple d'Israël. Judah fait partie de ce qui avait été la nation d'Israël. À:
|
||
|
«Le peuple d'Israël» (Voir: Métonymie )
|
||
|
|