forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.4 KiB
Markdown
35 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Yahweh
|
||
|
|
||
|
Cela ne concerne pas différents dieux, mais le seul Dieu qu'ils vénèrent. AT: “Yahweh, qui est
|
||
|
Dieu de mon grand-père Abraham et de mon père Isaac »(Voir: Connaissance supposée et implicite
|
||
|
Information )
|
||
|
|
||
|
# Yahweh, qui m'a dit: 'Retourne dans ton pays et dans ta famille, et je te ferai prospérer'
|
||
|
|
||
|
Ceci est une citation dans une citation. On peut dire une citation indirecte. AT: “Yahweh, vous
|
||
|
qui a dit que je devrais retourner dans mon pays et dans ma famille et que vous me feriez prospérer »,
|
||
|
(Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects )
|
||
|
|
||
|
# à votre parent
|
||
|
|
||
|
«À ta famille»
|
||
|
|
||
|
# Je vais vous prospérer
|
||
|
|
||
|
"Je ferai du bien pour vous" ou "Je vous traiterai bien"
|
||
|
|
||
|
# Je ne suis pas digne de tous vos actes de fidélité d'alliance et de toute la fiabilité que vous avez ai fait pour ton serviteur
|
||
|
|
||
|
Les noms abstraits «fidélité» et «fiabilité» peuvent être qualifiés de «fidèles» et «loyaux». AT:
|
||
|
«Je ne mérite pas que vous restiez fidèle à votre alliance ou que vous soyez fidèle à moi, votre serviteur "(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# ton serviteur
|
||
|
|
||
|
C'est une façon polie de dire «moi».
|
||
|
|
||
|
# maintenant je suis devenu deux camps
|
||
|
|
||
|
Ici, la phrase «je suis devenu» est un idiome qui signifie ce qu'il possède maintenant. AT: “et maintenant j'ai
|
||
|
assez de gens, de troupeaux et de biens avec moi pour faire deux camps »(Voir: Idiom )
|
||
|
|