forked from WA-Catalog/fr_tn
24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# À présent
|
||
|
|
||
|
Ici, ce mot ne signifie pas «en ce moment». Il indique le début de l'action dans l'histoire.
|
||
|
Il peut être traduit avec le mot de connexion "So" pour montrer que cela résulte de ce qui est arrivé dans Genèse 26: 12-13 . (Voir: Connecter des mots )
|
||
|
|
||
|
# au temps d'Abraham son père
|
||
|
|
||
|
L'expression «dans les jours de» représente la vie d'une personne. AT: “quand Abraham, son père, fut
|
||
|
vivant »ou« du vivant de son père Abraham »
|
||
|
|
||
|
# Abimélec a dit
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) ceci est une autre action pour forcer Isaac et son peuple à partir. AT: “Alors Abimelech a dit ”ou“ Enfin, Abimelech a dit ”ou 2) Abimelech a pris cette décision parce qu'il a vu que son peuple était jaloux et agissait de manière hostile envers Isaac. AT: “C'est pourquoi Abimélec dit "(Voir: Connecter des mots )
|
||
|
|
||
|
# beaucoup plus puissant que nous
|
||
|
|
||
|
«Beaucoup plus fort que nous sommes»
|
||
|
|
||
|
# Alors Isaac est parti
|
||
|
|
||
|
Seul Isaac est mentionné parce qu'il est le chef, mais sa famille et ses serviteurs sont allés avec lui. À:
|
||
|
«Alors Isaac et son ménage sont partis» (voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
||
|
|