forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Attribuer à Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
“Louez Yahweh” ou “Louez Yahweh”
|
|||
|
|
|||
|
# attribuer à Yahweh gloire et force
|
|||
|
|
|||
|
Les noms abstraits «gloire» et «force» peuvent être définis comme des adjectifs. AT: “louez Yahweh parce que
|
|||
|
il est glorieux et fort »(Voir: Noms abstraites )
|
|||
|
|
|||
|
# Attribuez à Yahweh la gloire que son nom mérite
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait «gloire» peut être énoncé sous forme de verbe ou d’adjectif. AT: “Glorifie Yahweh comme son nom
|
|||
|
mérite »ou« proclame que Yahweh est glorieux comme son nom le mérite »(voir: noms abstraits )
|
|||
|
|
|||
|
# son nom mérite
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «son nom» fait référence à la personne de Dieu. AT: "dû à lui" ou "il mérite" ou "il est digne de
|
|||
|
recevoir »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Inclinez-vous devant Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
L'information implicite est que les gens devaient se prosterner dans le culte. AT: "Inclinez-vous pour adorer
|
|||
|
Yahweh ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite et action symbolique )
|
|||
|
|
|||
|
# dans la splendeur de la sainteté
|
|||
|
|
|||
|
Les noms abstraits «splendeur» et «sainteté» peuvent être traduits par des adjectifs. AT: “parce qu'il est
|
|||
|
glorieusement belle et sainte "(Voir: Noms abstraites )
|
|||
|
|