added version 2

This commit is contained in:
Joel Lonbeck 2017-04-15 10:23:27 -07:00
parent 31b1e509c2
commit 77bee57ca5
468 changed files with 3995 additions and 1196 deletions

View File

@ -1,34 +1,36 @@
abomination: abomination:
see_also: see_also:
- kt/adultery - kt/adultery
- other/daniel
- other/desecrate
- other/desolate
- other/idol - other/idol
- other/sacrifice - other/sacrifice
- other/daniel
- other/defile
adultery: adultery:
see_also: see_also:
- kt/fornication - other/commit
- kt/covenant
- other/sex
- kt/unfaithful
aliases: aliases:
- adulterer - adulterer
almighty: almighty:
see_also: see_also:
- kt/god
- kt/lord
- kt/power - kt/power
anoint:
see_also:
- kt/prophet
- kt/kingofthejews
- kt/priest
- kt/highpriest
apostle: apostle:
see_also: see_also:
- kt/authority
- kt/disciple
- other/jamessonofzebedee
- other/paul
- kt/thetwelve - kt/thetwelve
assembly:
aliases:
- assemble
atonement: atonement:
see_also: see_also:
- kt/propitiation - kt/atonementlid
- kt/forgive - kt/forgive
- kt/propitiation
- kt/reconcile - kt/reconcile
- kt/redeem - kt/redeem
atonementlid: atonementlid:
@ -36,7 +38,11 @@ atonementlid:
- other/arkofthecovenant - other/arkofthecovenant
- kt/atonement - kt/atonement
- other/cherubim - other/cherubim
- kt/propitiation
- kt/redeem - kt/redeem
believer:
see_also:
- kt/apostle
beloved: beloved:
see_also: see_also:
- kt/love - kt/love
@ -45,14 +51,23 @@ birthright:
- kt/firstborn - kt/firstborn
- kt/inherit - kt/inherit
- other/descendant - other/descendant
blameless:
aliases:
- yahweh
- Yahweh
blasphemy: blasphemy:
see_also:
- other/dishonor
- other/slander
aliases: aliases:
- insult - insult
bless: bless:
aliases: aliases:
- blessing
- blessed - blessed
body: body:
see_also: see_also:
- other/head
- kt/spirit - kt/spirit
bond: bond:
aliases: aliases:
@ -60,6 +75,7 @@ bond:
- bound - bound
bornagain: bornagain:
see_also: see_also:
- kt/holyspirit
- kt/salvation - kt/salvation
bow: bow:
see_also: see_also:
@ -68,6 +84,10 @@ bow:
brother: brother:
see_also: see_also:
- other/sister - other/sister
- kt/spirit
call:
aliases:
- calling
children: children:
aliases: aliases:
- child - child
@ -77,11 +97,20 @@ christ:
- other/david - other/david
- kt/jesus - kt/jesus
- kt/anoint - kt/anoint
christian:
see_also:
- other/antioch
- kt/christ
- kt/church
- kt/disciple
- kt/believer
- kt/jesus
- kt/sonofgod
church: church:
see_also: see_also:
- kt/christian
- kt/believer
- kt/assembly - kt/assembly
- kt/believer
- kt/christian
circumcise: circumcise:
see_also: see_also:
- kt/uncircumcised - kt/uncircumcised
@ -95,42 +124,52 @@ clean:
- other/sacrifice - other/sacrifice
aliases: aliases:
- wash - wash
- cleanness
condemn: condemn:
see_also: see_also:
- kt/judge - kt/judge
- other/punish - other/punish
confidence: confidence:
see_also: see_also:
- kt/trust
- kt/hope
- kt/believe - kt/believe
- kt/hope
- kt/trust
consecrate: consecrate:
see_also: see_also:
- kt/holy - kt/holy
- kt/sanctify
- kt/purify - kt/purify
- kt/sanctify
corrupt:
see_also:
- kt/evil
covenantfaith:
see_also:
- kt/covenant
- kt/faithful
- kt/grace
- other/israel
- kt/peopleofgod
- kt/promise
aliases:
- 'covenant faithfulness'
crucify: crucify:
see_also: see_also:
- kt/cross - kt/cross
- other/rome - other/rome
darkness: darkness:
see_also: aliases:
- kt/light - dark
- kt/righteous
- kt/redeem
- kt/dominion
- other/kingdom
- kt/corrupt
death: death:
see_also: see_also:
- kt/life - kt/life
- kt/faith - kt/faith
- kt/spirit - kt/spirit
aliases: aliases:
- lethal
- dead
- mortal
- die - die
- dead
- lethal
- died
- mortal
deceive: deceive:
aliases: aliases:
- lie - lie
@ -138,6 +177,11 @@ deceive:
- deceived - deceived
- deceiver - deceiver
- deception - deception
- deceitful
- deceptive
deliverer:
aliases:
- rescue
demon: demon:
see_also: see_also:
- kt/demonpossessed - kt/demonpossessed
@ -153,9 +197,19 @@ disciple:
- kt/believer - kt/believer
- kt/jesus - kt/jesus
- other/johnthebaptist - other/johnthebaptist
- kt/thetwelve
divine: divine:
see_also: see_also:
- other/divination - kt/authority
- kt/falsegod
- kt/glory
- kt/god
- kt/judge
- kt/power
enslave:
see_also:
- kt/free
- kt/righteous
eternity: eternity:
see_also: see_also:
- kt/forever - kt/forever
@ -168,8 +222,9 @@ evangelism:
evil: evil:
aliases: aliases:
- prophet - prophet
- 'Yahweh of Hosts'
- wicked - wicked
- 'Yahweh of Hosts'
- wickedness
exalt: exalt:
see_also: see_also:
- other/praise - other/praise
@ -177,24 +232,46 @@ exalt:
- kt/glorify - kt/glorify
- kt/boast - kt/boast
- other/proud - other/proud
face:
aliases:
- faces
faithless: faithless:
see_also: see_also:
- kt/unbeliever - kt/unbeliever
- kt/unfaithful - kt/unfaithful
- other/disobey - other/disobey
falsegod: falsegod:
see_also:
- kt/god
- asherah
- other/baal
- other/molech
- other/idol
- kt/demon
- other/image
aliases: aliases:
- 'false god' - 'false god'
- god - god
- goddess
- 'other god'
fear: fear:
aliases: aliases:
- troubled
- afraid - afraid
- rest - rest
- 'fear of God'
- 'fear of Yahweh'
- dread
- troubled
firstfruit: firstfruit:
aliases: aliases:
- firstfruits - firstfruits
- 'first converts' - 'first converts'
flesh:
aliases:
- Yahweh
- Jerusalem
- people
- peoplegroup
foolish: foolish:
see_also: see_also:
- kt/wise - kt/wise
@ -205,12 +282,24 @@ foreordain:
- kt/predestine - kt/predestine
forever: forever:
see_also: see_also:
- kt/eternity - other/david
- other/reign
aliases:
- covenant
- decrees
free: free:
see_also: see_also:
- kt/bond
- kt/enslave - kt/enslave
- other/servant - other/servant
- kt/bond fruit:
see_also:
- other/descendant
- other/grain
- other/grape
- kt/holyspirit
- other/vine
- other/womb
fulfill: fulfill:
see_also: see_also:
- kt/prophet - kt/prophet
@ -221,6 +310,8 @@ gift:
see_also: see_also:
- kt/spirit - kt/spirit
- kt/holyspirit - kt/holyspirit
aliases:
- presents
glorify: glorify:
see_also: see_also:
- kt/glory - kt/glory
@ -231,20 +322,29 @@ glorify:
glory: glory:
see_also: see_also:
- kt/glorify - kt/glorify
aliases:
- glorify
godly:
see_also:
- kt/ungodly
- kt/unrighteous
godthefather: godthefather:
see_also: see_also:
- kt/god
- kt/holyspirit
- kt/sonofgod
- other/father - other/father
- kt/jesus - kt/god
- kt/heaven - kt/heaven
- kt/holyspirit
- kt/jesus
- kt/sonofgod
aliases:
- 'God the Father'
- 'Heavenly Father'
good: good:
see_also: see_also:
- kt/evil
- kt/holy - kt/holy
- other/profit - other/profit
- kt/righteous - kt/righteous
- kt/evil
guilt: guilt:
aliases: aliases:
- convict - convict
@ -259,24 +359,29 @@ hell:
- other/abyss - other/abyss
highpriest: highpriest:
see_also: see_also:
- other/chiefpriests - other/annas
- other/caiaphas
holy: holy:
see_also: see_also:
- kt/sanctify
- kt/holyspirit - kt/holyspirit
- kt/consecrate
- kt/sanctify
- kt/setapart - kt/setapart
aliases:
- 'holy place'
holyone: holyone:
see_also: see_also:
- kt/holy - kt/holy
- kt/god - kt/god
holyplace: holyplace:
see_also: see_also:
- other/arkofthecovenant
- kt/holy - kt/holy
- kt/setapart - kt/setapart
- kt/temple
- kt/tabernacle - kt/tabernacle
- other/arkofthecovenant - kt/temple
aliases: aliases:
- 'holy places'
- 'holy place' - 'holy place'
holyspirit: holyspirit:
see_also: see_also:
@ -287,29 +392,38 @@ holyspirit:
- kt/godthefather - kt/godthefather
- kt/sonofgod - kt/sonofgod
- kt/gift - kt/gift
aliases:
- 'Holy Spirit'
- 'Spirit of God'
- 'Spirit of the Lord'
- 'Spirit of Yahweh'
hope: hope:
aliases: aliases:
- confidence - confidence
houseofgod:
aliases:
- 'house of God'
- 'Yahweh''s house'
- 'house of Yahweh'
imageofgod: imageofgod:
see_also: see_also:
- other/image - other/image
- kt/sonofgod - kt/sonofgod
- kt/sonofgod - kt/sonofgod
inchrist:
see_also:
- kt/christ
- kt/lordgod
- kt/jesus
- kt/believe
- kt/faith
inherit: inherit:
see_also: see_also:
- other/heir - other/heir
aliases:
- heritage
- inheritance
iniquity: iniquity:
see_also: see_also:
- kt/sin - kt/sin
- kt/transgression - kt/transgression
- kt/trespass - kt/trespass
aliases:
- i
- niquity
intercede: intercede:
see_also: see_also:
- other/pray - other/pray
@ -324,32 +438,79 @@ jesus:
- 'Jesus Christ' - 'Jesus Christ'
judge: judge:
see_also: see_also:
- kt/justice - other/decree
- other/judgeposition - other/judgeposition
- kt/justice
- other/law - other/law
- kt/lawofmoses - kt/lawofmoses
justice:
see_also:
- kt/righteous
- kt/upright
aliases:
- just
justify:
see_also:
- kt/forgive
- kt/guilt
kingdomofgod:
see_also:
- kt/heaven
- kt/kingofthejews
kingofthejews:
see_also:
- other/descendant
- kt/jesus
- other/wisemen
lamb: lamb:
see_also: see_also:
- other/sheep - other/sheep
- other/shepherd - other/shepherd
lawofmoses:
see_also:
- other/instruct
- other/moses
- other/tencommandments
- other/lawful
- kt/yahweh
aliases:
- Law
- 'Law of Moses'
- 'God''s Law'
- 'Law of Yahweh'
- 'Book of Moses'
life: life:
see_also: see_also:
- kt/death - kt/death
- kt/eternity - kt/eternity
aliases: aliases:
- live - live
lord: - lived
- alive
light:
see_also: see_also:
- kt/lordgod - kt/darkness
lord:
aliases:
- master
lordgod: lordgod:
see_also: see_also:
- kt/lord
- kt/god - kt/god
- kt/jesus
- kt/lord
- other/ruler
- kt/yahweh - kt/yahweh
aliases:
- lord
- master
- sir
lordyahweh: lordyahweh:
see_also: see_also:
- kt/god
- kt/lordgod - kt/lordgod
- kt/yahweh - kt/yahweh
aliases:
- 'Lord Yahweh'
love: love:
aliases: aliases:
- affection - affection
@ -357,9 +518,14 @@ love:
majesty: majesty:
see_also: see_also:
- other/king - other/king
maker:
see_also:
- other/creation
- kt/yahweh
minister: minister:
see_also: see_also:
- other/serve - other/serve
- other/sacrifice
miracle: miracle:
see_also: see_also:
- kt/power - kt/power
@ -374,48 +540,71 @@ mosthigh:
see_also: see_also:
- kt/god - kt/god
newcovenant: newcovenant:
aliases: see_also:
- 'new covenant' - atone
oppress: oppress:
see_also: see_also:
- bind
- kt/enslave - kt/enslave
- other/persecute
aliases:
- oppressed
- oppression
pastor: pastor:
see_also: see_also:
- other/shepherd - other/shepherd
- other/sheep - other/sheep
peopleofgod: peopleofgod:
see_also: see_also:
- other/israel
- other/peoplegroup - other/peoplegroup
aliases: aliases:
- people - people
perfect:
aliases:
- perfection
perish: perish:
see_also: see_also:
- kt/death - kt/death
- everlasting
predestine: predestine:
see_also: see_also:
- kt/foreordain - kt/foreordain
priest: priest:
see_also: see_also:
- other/aaron - other/aaron
- other/sacrifice
- other/chiefpriests - other/chiefpriests
- kt/highpriest - kt/highpriest
- other/mediator - other/mediator
- other/sacrifice
aliases:
- priests
promise: promise:
aliases:
- oath
- promised
promisedland:
see_also: see_also:
- kt/covenant - kt/promise
- other/oath aliases:
- kt/vow - land
- 'Promised Land'
prophet: prophet:
see_also:
- other/divination
- other/falseprophet
- kt/fulfill
aliases: aliases:
- prophecy - prophecy
- prophesy - prophesy
- seer
- see - see
propitiation: propitiation:
see_also: see_also:
- kt/atonement - kt/atonement
- other/sacrifice
- kt/eternity - kt/eternity
- kt/forgive
- other/sacrifice
purify: purify:
aliases: aliases:
- pure - pure
@ -426,15 +615,24 @@ raise:
aliases: aliases:
- rise - rise
- arisen - arisen
ransom:
see_also:
- kt/atonement
receive: receive:
see_also: see_also:
- kt/holyspirit - kt/holyspirit
- kt/lord
- kt/jesus - kt/jesus
- kt/lord
- kt/save - kt/save
reconcile: reconcile:
see_also: see_also:
- other/peace - other/peace
- other/sacrifice
redeem:
see_also:
- kt/free
aliases:
- redemption
repent: repent:
see_also: see_also:
- kt/forgive - kt/forgive
@ -460,6 +658,13 @@ righteous:
- kt/evil - kt/evil
- kt/justice - kt/justice
- kt/faithful - kt/faithful
righthand:
see_also:
- other/accuse
- other/honor
- other/punish
- other/rebel
- kt/evil
salvation: salvation:
see_also: see_also:
- kt/save - kt/save
@ -495,6 +700,8 @@ save:
- other/punish - other/punish
- kt/cross - kt/cross
- kt/deliverer - kt/deliverer
aliases:
- saves
savior: savior:
see_also: see_also:
- kt/save - kt/save
@ -510,8 +717,10 @@ setapart:
- kt/appoint - kt/appoint
sign: sign:
aliases: aliases:
- reminder
- reminders - reminders
- reminder
- 'sign (proof'
- reminder)
sin: sin:
see_also: see_also:
- kt/evil - kt/evil
@ -530,18 +739,33 @@ sonofgod:
- kt/god - kt/god
- kt/godthefather - kt/godthefather
- other/father - other/father
sonofman:
aliases:
- 'Son of Man'
sonsofgod: sonsofgod:
see_also: see_also:
- kt/sonofgod - kt/sonofgod
- kt/angel - kt/angel
- kt/demon - kt/demon
- other/ruler - other/ruler
spirit:
see_also:
- kt/angel
- kt/satan
- kt/demon
- kt/holyspirit
tabernacle: tabernacle:
see_also: see_also:
- other/altarofincense - other/altarofincense
- kt/temple - kt/temple
- other/altar - other/altar
- other/arkofthecovenant - other/arkofthecovenant
aliases:
- tabernacles
teacher:
see_also:
- kt/disciple
- other/preach
temple: temple:
see_also: see_also:
- other/sacrifice - other/sacrifice
@ -565,6 +789,9 @@ trespass:
- kt/sin - kt/sin
- kt/transgression - kt/transgression
- kt/iniquity - kt/iniquity
'true':
aliases:
- truth
trust: trust:
see_also: see_also:
- kt/faith - kt/faith
@ -574,7 +801,6 @@ trust:
turn: turn:
aliases: aliases:
- 'turn away' - 'turn away'
- return
unbeliever: unbeliever:
see_also: see_also:
- kt/believer - kt/believer
@ -583,10 +809,17 @@ unfaithful:
see_also: see_also:
- kt/faithful - kt/faithful
- kt/adultery - kt/adultery
ungodly:
aliases:
- godless
unholy: unholy:
see_also: see_also:
- other/profane - other/profane
- kt/holy - kt/holy
unjust:
see_also:
- kt/justice
- kt/unrighteous
unlawful: unlawful:
see_also: see_also:
- other/lawful - other/lawful
@ -600,6 +833,13 @@ unrighteous:
- kt/righteous - kt/righteous
- kt/unlawful - kt/unlawful
- kt/sin - kt/sin
upright:
see_also:
- kt/righteous
- other/obey
- kt/lawofmoses
- other/law
- kt/purify
veil: veil:
see_also: see_also:
- other/moses - other/moses
@ -618,13 +858,19 @@ witness:
- kt/judge - kt/judge
- kt/true - kt/true
- kt/testimony - kt/testimony
word:
aliases:
- words
wordofgod: wordofgod:
aliases: aliases:
- 'word of yahweh' - 'word of yahweh'
- 'word of god'
wordoftruth: wordoftruth:
see_also: see_also:
- kt/wordofgod - kt/wordofgod
works:
aliases:
- deeds
- work
world: world:
see_also: see_also:
- other/rome - other/rome
@ -636,6 +882,13 @@ worship:
- other/sacrifice - other/sacrifice
- other/praise - other/praise
- other/honor - other/honor
aliases:
- Jerusalem
worthy:
aliases:
- worthless
- worth
- unworthy
yahweh: yahweh:
see_also: see_also:
- other/moses - other/moses
@ -646,11 +899,19 @@ yahwehofhosts:
- kt/authority - kt/authority
aliases: aliases:
- 'Yahweh of Hosts' - 'Yahweh of Hosts'
- 'Yahweh of hosts'
- 'God of Hosts' - 'God of Hosts'
zealous: zealous:
aliases: aliases:
- zeal - zeal
- 'earnest desire' - 'earnest desire'
12tribesofisrael:
see_also:
- kt/inherit
- other/israel
- other/jacob
- kt/priest
- other/tribe
aaron: aaron:
see_also: see_also:
- kt/priest - kt/priest
@ -665,6 +926,11 @@ acacia:
see_also: see_also:
- kt/tabernacle - kt/tabernacle
- other/arkofthecovenant - other/arkofthecovenant
acknowledge:
see_also:
- other/obey
- kt/glory
- kt/salvation
acquit: acquit:
see_also: see_also:
- kt/forgive - kt/forgive
@ -676,8 +942,11 @@ administration:
- kt/gift - kt/gift
- other/governor - other/governor
- other/hananiah - other/hananiah
- mishael - other/mishael
- other/azariah - other/azariah
adversary:
aliases:
- enemy
ahasuerus: ahasuerus:
see_also: see_also:
- other/esther - other/esther
@ -698,6 +967,10 @@ ahijah:
see_also: see_also:
- other/baasha - other/baasha
- other/shiloh - other/shiloh
alarm:
see_also:
- other/jehoshaphat
- other/moab
amalekite: amalekite:
see_also: see_also:
- other/negev - other/negev
@ -705,6 +978,12 @@ amalekite:
- other/saul - other/saul
- other/david - other/david
- other/esau - other/esau
amazed:
aliases:
- marvel
- wonder
- 'be amazed'
- 'be astonished'
amaziah: amaziah:
see_also: see_also:
- other/joash - other/joash
@ -712,6 +991,8 @@ amaziah:
ammon: ammon:
see_also: see_also:
- kt/curse - kt/curse
aliases:
- Ammonites
amnon: amnon:
see_also: see_also:
- other/david - other/david
@ -731,7 +1012,7 @@ arabah:
- other/redsea - other/redsea
- other/jordanriver - other/jordanriver
- other/canaan - other/canaan
- saltsea - other/saltsea
- other/egypt - other/egypt
aram: aram:
see_also: see_also:
@ -748,6 +1029,8 @@ arkofthecovenant:
- kt/testimony - kt/testimony
aliases: aliases:
- ark - ark
- 'ark of the covenant'
- 'ark of the covenant decrees'
armor: armor:
see_also: see_also:
- other/peace - other/peace
@ -772,6 +1055,9 @@ asaph:
- other/descendant - other/descendant
- other/lute - other/lute
- other/harp - other/harp
ash:
see_also:
- other/sackcloth
asherim: asherim:
see_also: see_also:
- other/idol - other/idol
@ -788,10 +1074,21 @@ ashkelon:
- other/gath - other/gath
- other/gaza - other/gaza
- other/samson - other/samson
assign:
see_also:
- kt/appoint
- other/samuel
- other/saul
assyria: assyria:
aliases: aliases:
- Assyrian - Assyrian
- 'Assyrian Empire' - 'Assyrian Empire'
athaliah:
see_also:
- other/ahaziah
- other/jehoram
- other/joash
- other/omri
awe: awe:
see_also: see_also:
- kt/fear - kt/fear
@ -821,6 +1118,11 @@ balaam:
- other/donkey - other/donkey
- kt/curse - kt/curse
- kt/bless - kt/bless
barley:
see_also:
- other/grain
- other/thresh
- other/wheat
barnabas: barnabas:
see_also: see_also:
- kt/christian - kt/christian
@ -828,6 +1130,21 @@ bartholomew:
see_also: see_also:
- kt/apostle - kt/apostle
- other/pentecost - other/pentecost
baruch:
see_also:
- kt/disciple
- other/companion
- other/jeremiah
- kt/prophet
- other/babylon
- other/israel
bear:
see_also:
- other/elisha
beast:
see_also:
- other/daniel
- other/livestock
beelzebul: beelzebul:
see_also: see_also:
- kt/demon - kt/demon
@ -840,9 +1157,20 @@ benaiah:
- other/solomon - other/solomon
- other/joab - other/joab
- other/adonijah - other/adonijah
benjamin:
aliases:
- Benjamite
bethel: bethel:
see_also: see_also:
- other/abraham - other/abraham
- other/jacob
- other/jerusalem
- other/altar
bethlehem:
see_also:
- other/caleb
- other/david
- other/micah
bethshemesh: bethshemesh:
see_also: see_also:
- other/philistines - other/philistines
@ -863,10 +1191,47 @@ biblicaldistance:
biblicalmoney: biblicalmoney:
aliases: aliases:
- 'talent (money)' - 'talent (money)'
biblicaltimeday:
see_also:
- kt/dayofthelord
- other/biblicaltime
- kt/judgmentday
- kt/lastday
aliases:
- day
biblicaltimehour:
see_also:
- other/biblicaltime
biblicaltimemonth:
see_also:
- other/biblicaltime
biblicaltimewatch:
see_also:
- other/biblicaltime
biblicaltimeweek:
see_also:
- other/biblicaltime
- other/pentecost
biblicaltimeyear:
see_also:
- other/biblicaltime
- other/biblicaltimemonth
biblicalvolume:
aliases:
- ephah
biblicalweight:
aliases:
- shekels
blemish:
see_also:
- kt/sin
- other/sacrifice
bloodshed: bloodshed:
see_also: see_also:
- kt/blood - kt/blood
- other/slaughter - other/slaughter
aliases:
- 'shed blood'
boaz: boaz:
see_also: see_also:
- kt/redeem - kt/redeem
@ -877,6 +1242,9 @@ bold:
bookoflife: bookoflife:
see_also: see_also:
- kt/lamb - kt/lamb
bread:
aliases:
- 'bread of the presence'
breastplate: breastplate:
see_also: see_also:
- kt/priest - kt/priest
@ -891,6 +1259,8 @@ bronze:
- other/armor - other/armor
- kt/tabernacle - kt/tabernacle
- kt/temple - kt/temple
aliases:
- bronz
burntoffering: burntoffering:
see_also: see_also:
- other/altar - other/altar
@ -899,6 +1269,9 @@ burntoffering:
bury: bury:
see_also: see_also:
- other/tomb - other/tomb
aliases:
- buried
- 'burial place'
caiaphas: caiaphas:
see_also: see_also:
- kt/highpriest - kt/highpriest
@ -917,6 +1290,8 @@ carmel:
see_also: see_also:
- other/elijah - other/elijah
- other/baal - other/baal
aliases:
- Carmelitess
castout: castout:
aliases: aliases:
- 'drive out' - 'drive out'
@ -934,6 +1309,14 @@ chaff:
chariot: chariot:
aliases: aliases:
- chariots - chariots
cherethites:
see_also:
- other/benaiah
- other/philistines
- other/david
chief:
see_also:
- kt/priest
chronicles: chronicles:
see_also: see_also:
- other/exile - other/exile
@ -946,17 +1329,33 @@ clan:
see_also: see_also:
- other/family - other/family
- other/tribe - other/tribe
aliases:
- clans
comfort: comfort:
see_also: see_also:
- kt/holyspirit - kt/holyspirit
- other/encourage
command: command:
aliases: aliases:
- Yahweh
- commandment - commandment
- commandments
commander: commander:
see_also: see_also:
- other/command - other/command
- other/ruler - other/ruler
- other/centurion - other/centurion
commit:
see_also:
- kt/adultery
- kt/promise
- other/oath
- kt/sin
- kt/faithful
conceive:
see_also:
- other/creation
- other/womb
confirm: confirm:
see_also: see_also:
- kt/trust - kt/trust
@ -965,6 +1364,12 @@ confirm:
contempt: contempt:
see_also: see_also:
- other/dishonor - other/dishonor
counselor:
aliases:
- advise
- advice
- advised
- counsel
courtyard: courtyard:
see_also: see_also:
- kt/temple - kt/temple
@ -973,6 +1378,8 @@ courtyard:
cow: cow:
aliases: aliases:
- calf - calf
- bul
- bull
creature: creature:
see_also: see_also:
- other/creation - other/creation
@ -1010,9 +1417,16 @@ darius:
- other/daniel - other/daniel
- other/ezra - other/ezra
- other/nehemiah - other/nehemiah
david:
see_also:
- other/goliath
- other/philistines
- other/saul
declare: declare:
see_also: see_also:
- other/proclaim - other/proclaim
aliases:
- declaration
decree: decree:
see_also: see_also:
- other/law - other/law
@ -1025,13 +1439,24 @@ defile:
- kt/clean - kt/clean
aliases: aliases:
- 'be defiled' - 'be defiled'
- desecrate
delilah: delilah:
see_also: see_also:
- other/philistines - other/philistines
- other/samson - other/samson
descendant:
aliases:
- decendants
- descend
- descendants
desert: desert:
aliases: aliases:
- wilderness - wilderness
desolate:
see_also:
- other/desert
- other/ruin
- other/waste
destiny: destiny:
see_also: see_also:
- other/johnthebaptist - other/johnthebaptist
@ -1045,12 +1470,20 @@ destroyer:
- kt/angel - kt/angel
- kt/son - kt/son
- kt/firstborn - kt/firstborn
detestable:
see_also:
- other/divination
devastated: devastated:
aliases: aliases:
- devastate - devastate
discernment: discernment:
see_also: see_also:
- kt/wise - kt/wise
disgrace:
see_also:
- other/dishonor
- other/honor
- other/shame
dishonor: dishonor:
see_also: see_also:
- other/honor - other/honor
@ -1061,12 +1494,17 @@ disperse:
see_also: see_also:
- other/persecute - other/persecute
- kt/believer - kt/believer
divination:
aliases:
- diviner
dove: dove:
see_also: see_also:
- other/olive - other/olive
dung: dung:
see_also: see_also:
- kt/gate - kt/gate
aliases:
- feces
earth: earth:
see_also: see_also:
- kt/world - kt/world
@ -1077,6 +1515,7 @@ edom:
- other/esau - other/esau
egypt: egypt:
aliases: aliases:
- Egyptia
- Egyptian - Egyptian
ekron: ekron:
see_also: see_also:
@ -1084,6 +1523,12 @@ ekron:
- other/beelzebul - other/beelzebul
- other/arkofthecovenant - other/arkofthecovenant
- kt/falsegod - kt/falsegod
eleazar:
see_also:
- other/aaron
- kt/highpriest
- other/david
- other/mighty
eliakim: eliakim:
see_also: see_also:
- other/jehoiakim - other/jehoiakim
@ -1101,9 +1546,23 @@ elisha:
encourage: encourage:
see_also: see_also:
- kt/exhort - kt/exhort
engedi:
see_also:
- other/fountain
- kt/rest
- other/desert
- other/judah
- other/saltsea
- other/david
- other/saul
- other/stronghold
- other/vineyard
ephod: ephod:
see_also: see_also:
- kt/priest - kt/priest
ephraim:
aliases:
- Ephraimites
esau: esau:
see_also: see_also:
- other/isaac - other/isaac
@ -1116,6 +1575,12 @@ esther:
- other/mordecai - other/mordecai
- other/persia - other/persia
- other/babylon - other/babylon
ethiopia:
see_also:
- other/cush
- other/egypt
- other/eunuch
- other/philip
evildoer: evildoer:
see_also: see_also:
- kt/evil - kt/evil
@ -1137,6 +1602,8 @@ falseprophet:
- kt/prophet - kt/prophet
falsewitness: falsewitness:
aliases: aliases:
- 'false witness'
- 'false testimony'
- 'false report' - 'false report'
family: family:
see_also: see_also:
@ -1148,6 +1615,8 @@ father:
- kt/sonofgod - kt/sonofgod
aliases: aliases:
- fathers - fathers
- forefather
- ancestor
feast: feast:
see_also: see_also:
- other/festival - other/festival
@ -1156,6 +1625,9 @@ fellowshipoffering:
- other/guiltoffering - other/guiltoffering
- other/burntoffering - other/burntoffering
- other/grainoffering - other/grainoffering
aliases:
- 'fellowshipoffering -fellowship offering'
- 'peace offering'
festival: festival:
see_also: see_also:
- other/feast - other/feast
@ -1168,6 +1640,7 @@ flock:
foreigner: foreigner:
aliases: aliases:
- stranger - stranger
- foreigners
- foreign - foreign
foundation: foundation:
see_also: see_also:
@ -1183,6 +1656,12 @@ freewilloffering:
- other/sinoffering - other/sinoffering
- other/guiltoffering - other/guiltoffering
- other/grainoffering - other/grainoffering
aliases:
- 'freewilloffering -freewill offering'
furnace:
see_also:
- other/idol
- other/image
gabriel: gabriel:
see_also: see_also:
- kt/angel - kt/angel
@ -1199,6 +1678,14 @@ gath:
- other/ashkelon - other/ashkelon
- other/ashdod - other/ashdod
- other/goliath - other/goliath
geshur:
aliases:
- Geshurites
gibeah:
see_also:
- other/benjamin
- other/bethel
- other/jerusalem
gilead: gilead:
see_also: see_also:
- other/manasseh - other/manasseh
@ -1208,11 +1695,15 @@ gilgal:
- other/jericho - other/jericho
- other/elisha - other/elisha
- other/elijah - other/elijah
gird:
see_also:
- other/loins
glean: glean:
see_also: see_also:
- kt/harvest - kt/harvest
goat: goat:
see_also: see_also:
- other/sacrifice
- other/sheep - other/sheep
golgotha: golgotha:
see_also: see_also:
@ -1236,6 +1727,12 @@ grainoffering:
- other/guiltoffering - other/guiltoffering
- other/sinoffering - other/sinoffering
- other/sacrifice - other/sacrifice
grape:
aliases:
- raisin
groan:
see_also:
- other/cry
guiltoffering: guiltoffering:
see_also: see_also:
- other/sinoffering - other/sinoffering
@ -1243,7 +1740,9 @@ guiltoffering:
- other/grainoffering - other/grainoffering
hades: hades:
see_also: see_also:
- kt/heaven
- kt/hell - kt/hell
- other/tomb
hagar: hagar:
see_also: see_also:
- other/abraham - other/abraham
@ -1253,20 +1752,19 @@ haggai:
- other/kingdomofjudah - other/kingdomofjudah
- other/babylon - other/babylon
hamath: hamath:
see_also: aliases:
- other/nebuchadnezzar - Lebo-Hamath
- other/babylon
- other/canaan
- other/syria
- other/hittite
hananiah: hananiah:
see_also: see_also:
- other/azariah - other/azariah
- mishael - other/mishael
- other/daniel - other/daniel
- other/babylon - other/babylon
- other/jeremiah - other/jeremiah
- other/falseprophet - other/falseprophet
hand:
aliases:
- hands
hard: hard:
see_also: see_also:
- other/heart - other/heart
@ -1283,6 +1781,9 @@ haughty:
heal: heal:
see_also: see_also:
- kt/miracle - kt/miracle
hebrew:
aliases:
- 'Jews'' language'
heir: heir:
see_also: see_also:
- kt/inherit - kt/inherit
@ -1300,6 +1801,16 @@ highplaces:
- other/idol - other/idol
- kt/worship - kt/worship
- other/altar - other/altar
hilkiah:
see_also:
- other/eliakim
- other/hezekiah
- kt/highpriest
- other/josiah
- other/kingdomofjudah
- other/law
- kt/worship
- kt/yahweh
hivite: hivite:
see_also: see_also:
- other/canaan - other/canaan
@ -1308,17 +1819,13 @@ hivite:
holycity: holycity:
see_also: see_also:
- kt/heaven - kt/heaven
honey:
see_also:
- other/jonathan
- other/samson
- other/philistines
- other/johnthebaptist
honor: honor:
see_also: see_also:
- other/dishonor - other/dishonor
- kt/glory - kt/glory
- kt/glorify - kt/glorify
aliases:
- respect
hooves: hooves:
see_also: see_also:
- other/cow - other/cow
@ -1331,6 +1838,19 @@ hooves:
horeb: horeb:
see_also: see_also:
- other/sinai - other/sinai
horn:
see_also:
- other/cow
- other/sheep
- other/goat
- other/trumpet
- kt/power
- kt/authority
- other/royal
horror:
see_also:
- kt/fear
- other/terror
horse: horse:
see_also: see_also:
- other/chariot - other/chariot
@ -1347,8 +1867,20 @@ hoshea:
house: house:
see_also: see_also:
- other/descendant - other/descendant
- other/household
- kt/temple - kt/temple
- other/kingdomofisrael - other/kingdomofisrael
houseofdavid:
see_also:
- other/house
humble:
aliases:
- humbles
humiliate:
see_also:
- other/disgrace
- other/humble
- other/shame
idol: idol:
see_also: see_also:
- kt/falsegod - kt/falsegod
@ -1359,12 +1891,27 @@ image:
- other/idol - other/idol
- kt/falsegod - kt/falsegod
- kt/god - kt/god
- kt/imageofgod
aliases: aliases:
- 'carved idols'
- 'carved figure' - 'carved figure'
- 'cast metal figure'
instruct:
see_also:
- other/command
- other/decree
- other/teach
aliases:
- instruction
integrity: integrity:
see_also: see_also:
- other/josephot - other/josephot
- other/daniel - other/daniel
interpret:
see_also:
- other/babylon
- other/daniel
- kt/prophet
isaac: isaac:
see_also: see_also:
- other/abraham - other/abraham
@ -1383,6 +1930,10 @@ israel:
issachar: issachar:
see_also: see_also:
- other/12tribesofisrael - other/12tribesofisrael
jacob:
see_also:
- kt/covenant
- other/12tribesofisrael
jamesbrotherofjesus: jamesbrotherofjesus:
see_also: see_also:
- kt/apostle - kt/apostle
@ -1402,6 +1953,13 @@ jehoiakim:
- other/jeremiah - other/jeremiah
- other/kingdomofjudah - other/kingdomofjudah
- other/nebuchadnezzar - other/nebuchadnezzar
jehoram:
see_also:
- other/jehoshaphat
- other/joram
- other/judah
- other/ahab
- other/kingdomofisrael
jehoshaphat: jehoshaphat:
see_also: see_also:
- kt/priest - kt/priest
@ -1423,6 +1981,10 @@ jehu:
jeremiah: jeremiah:
see_also: see_also:
- kt/prophet - kt/prophet
jeroboam:
see_also:
- other/kingdomofisrael
- other/kingdomofjudah
jerusalem: jerusalem:
see_also: see_also:
- other/david - other/david
@ -1446,6 +2008,20 @@ jezebel:
- other/ahab - other/ahab
- other/elijah - other/elijah
- other/idol - other/idol
jezreel:
see_also:
- other/ahab
- other/elijah
- other/issachar
- other/jezebel
- other/palace
- other/saltsea
aliases:
- Jezreelitess
joab:
see_also:
- other/absalom
- other/david
joash: joash:
see_also: see_also:
- other/gideon - other/gideon
@ -1465,6 +2041,15 @@ jonathan:
- other/saul - other/saul
- other/david - other/david
- other/jeremiah - other/jeremiah
joram:
see_also:
- other/ahab
- other/jehoram
- other/jezebel
- other/kingdomofjudah
jordanriver:
aliases:
- Jordan
joshua: joshua:
see_also: see_also:
- other/moses - other/moses
@ -1490,16 +2075,33 @@ judah:
- other/jew - other/jew
- other/judea - other/judea
- other/jacob - other/jacob
aliases:
- terror
- favor
- horse
- silver
- declaration
judasiscariot: judasiscariot:
see_also: see_also:
- kt/apostle - other/judassonofjames
- kt/betray judassonofjames:
see_also:
- james
- other/judasiscariot
- james
- kt/thetwelve
judgeposition: judgeposition:
see_also: see_also:
- kt/judge - kt/judge
kadesh: kadesh:
see_also: see_also:
- other/syria - other/syria
kedar:
see_also:
- other/arabia
- other/goat
- other/ishmael
- other/sacrifice
kedesh: kedesh:
see_also: see_also:
- other/canaan - other/canaan
@ -1514,19 +2116,37 @@ kingdom:
- other/kingdomofjudah - other/kingdomofjudah
- other/judah - other/judah
- kt/priest - kt/priest
kingdomofisrael:
aliases:
- 'Kingdom of Israel'
kingdomofjudah: kingdomofjudah:
aliases: aliases:
- 'kingdom of Judah'
- Judah - Judah
- 'Kingdom of Judah'
- 'kingdom of Judah'
know: know:
see_also:
- kt/reveal
aliases: aliases:
- known
- knowledge - knowledge
korah:
see_also:
- other/aaron
- kt/authority
- other/caleb
- other/descendant
- other/esau
- kt/priest
laban: laban:
see_also: see_also:
- other/jacob - other/jacob
- other/nahor - other/nahor
- other/leah - other/leah
- other/rachel - other/rachel
labor:
aliases:
- labored
laborpains: laborpains:
aliases: aliases:
- 'birth pains' - 'birth pains'
@ -1554,18 +2174,39 @@ lebanon:
see_also: see_also:
- other/phonecia - other/phonecia
- other/cedar - other/cedar
leopard:
see_also:
- other/beast
leviathan:
see_also:
- other/isaiah
- other/job
- other/serpent
levite: levite:
see_also: see_also:
- kt/priest - kt/priest
- kt/temple - kt/temple
- other/12tribesofisrael - other/12tribesofisrael
like: locust:
see_also: see_also:
- kt/imageofgod - other/plague
- other/image - other/israel
- other/captive
- other/egypt
- other/johnthebaptist
loins:
see_also:
- other/descendant
- other/gird
lot: lot:
see_also: see_also:
- other/abraham - other/abraham
lover:
see_also:
- kt/adultery
- other/idol
- kt/falsegod
- kt/love
lowly: lowly:
see_also: see_also:
- other/humble - other/humble
@ -1576,6 +2217,10 @@ lute:
magistrate: magistrate:
see_also: see_also:
- other/judgeposition - other/judgeposition
magnify:
see_also:
- kt/exalt
- kt/glorify
malachi: malachi:
see_also: see_also:
- other/nehemiah - other/nehemiah
@ -1585,9 +2230,18 @@ malachi:
- other/captive - other/captive
manasseh: manasseh:
see_also: see_also:
- other/ephraim
- other/altar - other/altar
- other/dan
- other/ephraim
- other/ezra
- other/12tribesofisrael - other/12tribesofisrael
- other/idol
- other/jacob
- other/judah
manofgod:
see_also:
- kt/prophet
- other/honor
mary: mary:
see_also: see_also:
- kt/jesus - kt/jesus
@ -1609,17 +2263,35 @@ mede:
mediator: mediator:
see_also: see_also:
- kt/priest - kt/priest
melt:
see_also:
- other/heart
memphis:
see_also:
- other/egypt
- other/nileriver
messenger: messenger:
see_also: see_also:
- kt/prophet - kt/prophet
- kt/apostle - kt/apostle
- kt/angel - kt/angel
michael:
see_also:
- kt/angel
- other/messenger
mind: mind:
see_also: see_also:
- other/heart - other/heart
- kt/soul - kt/soul
- kt/believe - kt/believe
- kt/believer - kt/believer
mishael:
see_also:
- other/aaron
- other/azariah
- other/babylon
- other/daniel
- other/hananiah
mizpah: mizpah:
see_also: see_also:
- other/kingdomofjudah - other/kingdomofjudah
@ -1628,6 +2300,10 @@ mizpah:
- other/judah - other/judah
- other/david - other/david
- other/saul - other/saul
mock:
aliases:
- ridicule
- insult
mold: mold:
see_also: see_also:
- kt/falsegod - kt/falsegod
@ -1641,6 +2317,10 @@ mordecai:
moses: moses:
see_also: see_also:
- kt/promisedland - kt/promisedland
mounthermon:
see_also:
- other/israel
- other/seaofgalilee
mystery: mystery:
aliases: aliases:
- 'hidden things' - 'hidden things'
@ -1652,9 +2332,17 @@ naphtali:
see_also: see_also:
- other/12tribesofisrael - other/12tribesofisrael
- other/jacob - other/jacob
nation:
aliases:
- nations
nazareth: nazareth:
see_also: see_also:
- kt/christ - kt/christ
nazirite:
see_also:
- other/samson
- other/sacrifice
- kt/vow
negev: negev:
see_also: see_also:
- other/abraham - other/abraham
@ -1664,6 +2352,9 @@ nehemiah:
newmoon: newmoon:
see_also: see_also:
- other/earth - other/earth
nileriver:
aliases:
- 'Nile River'
oak: oak:
see_also: see_also:
- kt/holy - kt/holy
@ -1671,6 +2362,7 @@ oath:
see_also: see_also:
- kt/vow - kt/vow
aliases: aliases:
- swear
- swore - swore
obadiah: obadiah:
see_also: see_also:
@ -1678,7 +2370,7 @@ obadiah:
- other/esau - other/esau
- other/ezekiel - other/ezekiel
- other/daniel - other/daniel
- zedekiah - other/zedekiah
obey: obey:
aliases: aliases:
- obedience - obedience
@ -1689,6 +2381,15 @@ offspring:
oil: oil:
see_also: see_also:
- other/olive - other/olive
omri:
see_also:
- other/ahab
- other/israel
- other/jeroboam
- other/tirzah
onhigh:
aliases:
- 'on high'
ordinance: ordinance:
see_also: see_also:
- other/command - other/command
@ -1696,16 +2397,25 @@ ordinance:
- kt/lawofmoses - kt/lawofmoses
- other/ordinance - other/ordinance
- other/statute - other/statute
overtake:
see_also:
- other/prey
ox: ox:
see_also: see_also:
- other/yoke - other/yoke
- other/cow - other/cow
aliases:
- oxen
paddanaram: paddanaram:
see_also: see_also:
- other/haran - other/haran
- other/rebekah - other/rebekah
- other/abraham - other/abraham
- other/canaan - other/canaan
pagan:
see_also:
- kt/falsegod
- other/sacrifice
pardon: pardon:
see_also: see_also:
- kt/forgive - kt/forgive
@ -1719,7 +2429,18 @@ patient:
- kt/endure - kt/endure
peoplegroup: peoplegroup:
aliases: aliases:
- 'burnt offering'
- 'people group'
- people - people
- 'poor (the poor)'
- 'people of Israel'
peor:
see_also:
- other/saltsea
- other/moab
- other/baal
- kt/falsegod
- kt/worship
persecute: persecute:
see_also: see_also:
- kt/christian - kt/christian
@ -1727,6 +2448,10 @@ persecute:
persia: persia:
see_also: see_also:
- other/esther - other/esther
perverse:
see_also:
- kt/evil
- kt/turn
peter: peter:
see_also: see_also:
- kt/disciple - kt/disciple
@ -1748,21 +2473,47 @@ philistia:
- other/philistines - other/philistines
- other/gaza - other/gaza
- other/joppa - other/joppa
phinehas:
see_also:
- other/arkofthecovenant
- other/jordanriver
- other/midian
- other/philistines
- other/samuel
pierce:
see_also:
- kt/cross
- kt/jesus
- other/servant
pillar: pillar:
see_also: see_also:
- other/foundation - other/foundation
- other/idol
- other/image
pit: pit:
see_also: see_also:
- other/abyss - other/abyss
- other/prison - other/prison
- kt/hell - kt/hell
plead:
aliases:
- pleading
- petition
pledge: pledge:
see_also: see_also:
- kt/promise - kt/promise
- kt/vow - kt/vow
plow:
see_also:
- other/ox
pomegranate:
see_also:
- other/egypt
possess: possess:
see_also: see_also:
- other/canaan - other/canaan
aliases:
- possessions
potiphar: potiphar:
see_also: see_also:
- other/josephot - other/josephot
@ -1772,16 +2523,44 @@ potiphar:
praise: praise:
see_also: see_also:
- kt/worship - kt/worship
aliases:
- Asaph
pray:
aliases:
- prayer
preach: preach:
see_also: see_also:
- kt/jesus - kt/jesus
- kt/kingdomofgod - kt/kingdomofgod
prey:
see_also:
- kt/oppress
prince:
see_also:
- kt/angel
- kt/authority
- kt/christ
- kt/demon
- kt/lord
- kt/power
- other/ruler
- kt/savior
- kt/spirit
proclaim: proclaim:
aliases: aliases:
- proclamation - proclamation
profane: profane:
see_also: see_also:
- kt/holy - kt/holy
prosper:
see_also:
- kt/bless
- kt/spirit
aliases:
- prosperity
prostrate:
see_also:
- kt/bow
proud: proud:
see_also: see_also:
- other/humble - other/humble
@ -1789,10 +2568,25 @@ proverb:
see_also: see_also:
- kt/wise - kt/wise
- kt/true - kt/true
prudent:
see_also:
- kt/wise
purple:
see_also:
- other/philippi
- other/royal
push:
see_also:
- kt/oppress
- other/persecute
- other/reject
rabbah: rabbah:
see_also: see_also:
- other/david - other/david
- other/ammon - other/ammon
rage:
aliases:
- raged
reap: reap:
see_also: see_also:
- kt/harvest - kt/harvest
@ -1802,9 +2596,25 @@ rebekah:
redsea: redsea:
see_also: see_also:
- kt/promisedland - kt/promisedland
reed:
see_also:
- other/egypt
- other/moses
- other/nileriver
reject:
see_also:
- other/command
- other/disobey
- other/obey
aliases:
- rejection
- 'push away'
rejoice: rejoice:
see_also: see_also:
- kt/joy - kt/joy
aliases:
- rejoices
- exult
reuben: reuben:
see_also: see_also:
- other/12tribesofisrael - other/12tribesofisrael
@ -1814,6 +2624,10 @@ reverence:
see_also: see_also:
- kt/fear - kt/fear
- other/obey - other/obey
rimmon:
see_also:
- other/judea
- other/zebulun
robe: robe:
see_also: see_also:
- other/tunic - other/tunic
@ -1824,13 +2638,18 @@ royal:
see_also: see_also:
- other/king - other/king
- other/queen - other/queen
ruin:
aliases:
- rubble
ruler: ruler:
see_also: see_also:
- other/king - other/king
- other/governor - other/governor
- other/synagogue - other/synagogue
- kt/authority
aliases: aliases:
- rule - rule
- rulers
sackcloth: sackcloth:
aliases: aliases:
- 'sackcloth and ashes' - 'sackcloth and ashes'
@ -1844,6 +2663,8 @@ sacrifice:
- other/sinoffering - other/sinoffering
- other/drinkoffering - other/drinkoffering
aliases: aliases:
- 'sacrifice -sacrifice'
- offering
- sacrificing - sacrificing
sadducee: sadducee:
see_also: see_also:
@ -1851,9 +2672,20 @@ sadducee:
- other/pharisee - other/pharisee
- kt/priest - kt/priest
- other/council - other/council
saltsea:
see_also:
- other/ammon
- other/arabah
- other/jordanriver
- other/moab
- other/negev
samaria: samaria:
see_also: see_also:
- other/assyria - other/assyria
- other/galilee
- other/judea
- other/sharon
- other/kingdomofisrael
samson: samson:
see_also: see_also:
- kt/deliverer - kt/deliverer
@ -1864,19 +2696,42 @@ samuel:
sarah: sarah:
see_also: see_also:
- other/abraham - other/abraham
scepter:
see_also:
- kt/righteous
scribe: scribe:
see_also: see_also:
- kt/lawofmoses - kt/lawofmoses
scroll: scroll:
see_also: see_also:
- kt/wordofgod - kt/wordofgod
seacow:
see_also:
- other/cow
- other/ox
aliases:
- 'Sea cow'
seal: seal:
see_also: see_also:
- kt/holyspirit - kt/holyspirit
aliases: aliases:
- 'keep secret' - 'keep secret'
seek:
see_also:
- kt/justice
- kt/true
send:
aliases:
- 'sent out'
sennacherib:
see_also:
- other/assyria
- other/babylon
- other/kingdomofjudah
- other/nineveh
servant: servant:
aliases: aliases:
- Yahweh
- slave - slave
- slavery - slavery
sex: sex:
@ -1885,10 +2740,15 @@ sex:
- 'sleep with' - 'sleep with'
shame: shame:
aliases: aliases:
- ashamed
- disgrace - disgrace
- shameful - shameful
- ashamed
- disgraceful - disgraceful
sheba:
see_also:
- other/arabia
- other/ethiopia
- other/solomon
sheep: sheep:
aliases: aliases:
- ram - ram
@ -1899,6 +2759,11 @@ shiloh:
- other/jerusalem - other/jerusalem
aliases: aliases:
- Shilonite - Shilonite
shimei:
see_also:
- other/absalom
- other/benjamin
- other/levite
sidon: sidon:
see_also: see_also:
- other/canaan - other/canaan
@ -1911,6 +2776,11 @@ simeon:
- other/jacob - other/jacob
- other/canaan - other/canaan
- other/judah - other/judah
simonthezealot:
see_also:
- kt/apostle
- kt/disciple
- kt/thetwelve
sinai: sinai:
see_also: see_also:
- kt/promisedland - kt/promisedland
@ -1919,8 +2789,7 @@ sinoffering:
- kt/sin - kt/sin
sister: sister:
see_also: see_also:
- kt/brother - kt/spirit
- kt/inchrist
skull: skull:
see_also: see_also:
- other/golgotha - other/golgotha
@ -1930,6 +2799,15 @@ slain:
slaughter: slaughter:
see_also: see_also:
- other/slain - other/slain
aliases:
- slaughtered
snare:
see_also:
- kt/tempt
- kt/satan
snow:
see_also:
- kt/purify
solomon: solomon:
see_also: see_also:
- other/david - other/david
@ -1937,6 +2815,13 @@ solomon:
- kt/temple - kt/temple
- other/israel - other/israel
- other/judah - other/judah
sorcery:
see_also:
- kt/adultery
- kt/demon
- other/divination
- other/magic
- other/sacrifice
splendor: splendor:
see_also: see_also:
- kt/glory - kt/glory
@ -1955,8 +2840,20 @@ statute:
aliases: aliases:
- statutes - statutes
stiffnecked: stiffnecked:
see_also:
- other/proud
aliases: aliases:
- stiff-necked - stiff-necked
storehouse:
see_also:
- kt/consecrate
- other/dedicate
- other/famine
- other/grain
- kt/temple
strength:
see_also:
- kt/faithful
strongdrink: strongdrink:
see_also: see_also:
- other/wine - other/wine
@ -1966,7 +2863,9 @@ stronghold:
- kt/refuge - kt/refuge
- kt/falsegod - kt/falsegod
aliases: aliases:
- fortress
- fortified - fortified
- 'fortified city'
stumble: stumble:
see_also: see_also:
- other/stumblingblock - other/stumblingblock
@ -1976,6 +2875,11 @@ subject:
submit: submit:
see_also: see_also:
- other/subject - other/subject
sweep:
see_also:
- other/assyria
- other/isaiah
- other/judah
synagogue: synagogue:
see_also: see_also:
- kt/temple - kt/temple
@ -1987,14 +2891,22 @@ tamar:
tax: tax:
see_also: see_also:
- other/taxcollector - other/taxcollector
teach:
see_also:
- kt/teacher
- kt/wordofgod
- other/instruct
tencommandments: tencommandments:
see_also: see_also:
- kt/lawofmoses - kt/lawofmoses
tent: tent:
see_also: see_also:
- other/curtain
- kt/tabernacle - kt/tabernacle
- other/abraham - other/abraham
- other/sinai - other/sinai
aliases:
- 'tent of meeting'
tentofmeeting: tentofmeeting:
see_also: see_also:
- kt/priest - kt/priest
@ -2004,6 +2916,30 @@ tentofmeeting:
terah: terah:
see_also: see_also:
- other/abraham - other/abraham
terror:
aliases:
- terrors
thief:
see_also:
- kt/satan
thorn:
see_also:
- other/crown
thresh:
aliases:
- 'threshing floor'
time:
see_also:
- other/age
- other/biblicaltime
- other/tribulation
tirzah:
see_also:
- other/canaan
- kt/inherit
- other/kingdomofisrael
- other/manasseh
- other/shechem
tomb: tomb:
see_also: see_also:
- kt/death - kt/death
@ -2011,12 +2947,22 @@ tomb:
tongue: tongue:
aliases: aliases:
- language - language
torment:
see_also:
- other/beast
tradition: tradition:
see_also: see_also:
- kt/lawofmoses - kt/lawofmoses
trample:
see_also:
- other/humiliate
- other/thresh
trance: trance:
see_also: see_also:
- other/vision - other/vision
tremble:
see_also:
- kt/fear
trial: trial:
see_also: see_also:
- kt/tempt - kt/tempt
@ -2026,6 +2972,7 @@ trial:
tribe: tribe:
see_also: see_also:
- other/clan - other/clan
- other/nation
- other/peoplegroup - other/peoplegroup
- other/12tribesofisrael - other/12tribesofisrael
tribulation: tribulation:
@ -2038,23 +2985,52 @@ trouble:
see_also: see_also:
- kt/afflict - kt/afflict
- other/persecute - other/persecute
trumpet:
see_also:
- other/horn
aliases:
- horn
understand:
see_also:
- other/know
- kt/wise
- kt/believe
uzziah: uzziah:
see_also: see_also:
- other/kingdomofjudah - other/kingdomofjudah
- other/king - other/king
aliases:
- Amaziah
vain:
see_also:
- other/idol
- kt/worthy
vashti:
see_also:
- other/ahasuerus
- other/esther
- other/persia
virgin: virgin:
see_also: see_also:
- kt/christ - kt/christ
- kt/jesus - kt/jesus
water: watchtower:
aliases:
- tower
wheat:
see_also: see_also:
- kt/life - other/barley
- kt/spirit - other/grain
- kt/holyspirit - other/thresh
- kt/power
winepress: winepress:
see_also: see_also:
- other/grape - other/grape
wisemen:
see_also:
- other/babylon
- other/daniel
- other/mediterranean
- other/nebuchadnezzar
written: written:
see_also: see_also:
- kt/lawofmoses - kt/lawofmoses
@ -2070,13 +3046,34 @@ zadok:
zebulun: zebulun:
see_also: see_also:
- other/12tribesofisrael - other/12tribesofisrael
zion: zechariahot:
see_also: see_also:
- other/abraham - other/darius
- other/david - other/ezra
- other/jerusalem - other/jehoshaphat
- other/bethlehem - other/nehemiah
- other/jebusites - other/zerubbabel
zedekiah:
see_also:
- other/nebuchadnezzar
- other/jeremiah
- other/ezekiel
zephaniah:
see_also:
- other/josiah
zerubbabel:
see_also:
- other/judah
- other/babylon
- other/captive
- other/cyrus
- other/ezra
- other/persia
- kt/highpriest
- other/jehoiakim
- other/joshua
- other/nehemiah
- other/zedekiah
zoar: zoar:
see_also: see_also:
- other/lot - other/lot

View File

@ -2,17 +2,17 @@
## Definition ## Definition
An abomination is something that causes disgust or extreme dislike. The term "abomination" is used to refer to something that causes disgust or extreme dislike.
* The Egyptians considered the Hebrew people to be an "abomination." This means that the Egyptians disliked the Hebrews and didn't want to associate with them or be near them. * The Egyptians considered the Hebrew people to be an "abomination." This means that the Egyptians disliked the Hebrews and didn't want to associate with them or be near them.
* Some of the things that the Bible calls "an abomination to Yahweh" include: lying, pride, sacrificing humans, worship of idols, murder, and sexual sins such as adultery and homosexual acts. * Some of the things that the Bible calls "an abomination to Yahweh" include: lying, pride, sacrificing humans, worship of idols, murder, and sexual sins such as adultery and homosexual acts.
* In teaching his disciples about the end times, Jesus referred to a prophecy by the prophet Daniel about an "abomination of desolation" that would be set up as a defilement and rebellion against God. * In teaching his disciples about the end times, Jesus referred to a prophecy by the prophet Daniel about an "abomination of desolation" that would be set up as a rebellion against God, defiling his place of worship.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* Ways to translate the phrase, "is an abomination to" could include, "is disgusting to" or "is totally unacceptable to" or "is completely repugnant to" or "is hated by." * The term "abomination" could also be translated by, "abhorrent thing" or "something disgusting" or "disgusting practice" or "very evil action."
* When "an abomination" refers to a thing it could be translated by, "an abhorrent thing" or "something disgusting." * Depending on the context, ways to translate the phrase, "is an abomination to" could include: "is disgusting to" or "is totally unacceptable to" or "is completely repugnant to."
* The phrase "abomination of desolation" could be translated by, "defiling object that causes people to be destroyed" or "disgusting thing that causes great sorrow." * The phrase "abomination of desolation" could be translated by, "defiling object that causes people to be destroyed" or "disgusting thing that causes great sorrow."

View File

@ -2,15 +2,15 @@
## Definition ## Definition
The term "adoption" refers to the process or action of someone legally or formally becoming the child of people who are not the biological parents. The term "adoption" refers to the process of someone legally becoming the child of people who are not his biological parents.
* The Bible uses "adoption" and "adopt" in a figurative way to describe how God causes people to be part of his family, making them his spiritual sons and daughters. * The Bible uses "adoption" and "adopt" in a figurative way to describe how God causes people to be part of his family, making them his spiritual sons and daughters.
* As adopted children, believers are co-heirs along with Jesus Christ, having a right to all the privileges of sons and daughters of God. * As adopted children, believers are co-heirs with Jesus Christ, having a right to all the privileges of sons and daughters of God.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* This term could be translated with a term that the target language uses to describe this special parent-child relationship. Make sure it is understood that this has a figurative or spiritual meaning. * This term could be translated with a term that the language of translation uses to describe this special parent-child relationship. Make sure it is understood that this has a figurative or spiritual meaning.
* The phrase, "experience adoption as sons" could be translated as, "become God's * The phrase, "experience adoption as sons" could be translated as, "be adopted by God as his children" or "become God's

View File

@ -2,9 +2,10 @@
## Definition ## Definition
Adultery is when a married person has sexual relations with someone who is not his spouse. The term "adulterous" describes a person who commits this sin. The term "adultery" refers to a sin that involves a married person having sexual relations with someone who is not his spouse. The term "adulterous" describes this kind of behavior or the person who commits this sin.
* An "adulterer" is a person who sins by committing adultery. The term "adulteress" is often used to refer specifically to woman who commits adultery. * The term "adulterer" refers generally to any person who commits adultery.
* Sometimes the term "adulteress" is used to specify that it was a woman who committed adultery.
* Adultery breaks the promises that a husband and wife made to each other in their covenant of marriage. * Adultery breaks the promises that a husband and wife made to each other in their covenant of marriage.
* God commanded the Israelites to not commit adultery. * God commanded the Israelites to not commit adultery.
* The term "adulterous" is often used in a figurative sense to describe the people of Israel as being unfaithful to God, especially when they worshiped false gods. * The term "adulterous" is often used in a figurative sense to describe the people of Israel as being unfaithful to God, especially when they worshiped false gods.
@ -14,5 +15,5 @@ Adultery is when a married person has sexual relations with someone who is not h
* If the target language does not have one word that means "adultery," this term could be translated with a phrase such as, "having sexual relations with someone else's wife." * If the target language does not have one word that means "adultery," this term could be translated with a phrase such as, "having sexual relations with someone else's wife" or "being intimate with another person's spouse."
* Some languages may have an indirect way of talking about adultery, such as "sleeping with someone else's spouse" or "being unfaithful to one's wife." * Some languages may have an indirect way of talking about adultery, such as "sleeping with someone else's spouse" or "being unfaithful to one's wife."

View File

@ -2,15 +2,18 @@
## Definition ## Definition
To "afflict" is to cause someone mental or physical distress. An "affliction" is the disease, emotional grief, or other disaster that results from this. The term "afflict" means to cause someone distress or suffering. An "affliction" is the disease, emotional grief, or other disaster that results from this.
* God afflicted his people with sickness or other hardships in order to cause them to repent of their sins and turn back to him. * God afflicted his people with sickness or other hardships in order to cause them to repent of their sins and turn back to him.
* God caused afflictions to come on the people of Egypt because their king refused to obey God. * God caused afflictions or plagues to come on the people of Egypt because their king refused to obey God.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* To afflict someone could be translated as "cause someone to experience difficulty" or "cause distress" or "cause suffering to come." * To afflict someone could be translated as "cause someone to experience troubles" or "cause someone to suffer" or "cause suffering to come."
* Depending on the context, the term "affliction" could be translated as "calamity" or "sickness" or "distress." * In certain contexts "afflict" could be translated as "happen to" or "come to" or "bring suffering."
* A phrase like, "afflict someone with leprosy" could be translated as, "cause someone to be sick with leprosy."
* When a disease or disaster is sent to "afflict" people or animals, this could be translated as "cause suffering to."
* Depending on the context, the term "affliction" could be translated as "calamity" or "sickness" or "suffering" or "great distress."

View File

@ -2,14 +2,15 @@
## Facts ## Facts
The term "Almighty" literally means "all-powerful" and in the Bible, it always refers to God. The term "Almighty" literally means "all-powerful"; in the Bible, it always refers to God.
* The phrase "the Almighty" or "the Almighty One" are titles that reveal that God has complete power and authority over everything. * The titles "the Almighty" or "the Almighty One" refer to God and reveal that he has complete power and authority over everything.
* "Almighty God" or "God Almighty" are other titles for God that use this term. * This term is also used to describe God in the titles, "Almighty God" or "God Almighty" or "Lord Almighty" or "Lord God Almighty."
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* This term could also be translated as "All-powerful" or "Completely Powerful One" or "God, who is completely powerful." * This term could also be translated as "All-powerful" or "Completely Powerful One" or "God, who is completely powerful."
* Ways to translate the phrase "Lord God Almighty" could include, "God, the Powerful Ruler" or "Powerful Sovereign God" or "Mighty God who is Master over everything."

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition ## Definition
The term "amen" is a word used to emphasize or call attention to what a person has said. The term "amen" is a word used to emphasize or call attention to what a person has said. It is often translated as "truly" when Jesus says it.
* When used at the end of a prayer, "amen" communicates agreement with the prayer or expresses a desire that the prayer be fulfilled. * When used at the end of a prayer, "amen" communicates agreement with the prayer or expresses a desire that the prayer be fulfilled.
* In his teaching, Jesus used "amen" to affirm what he just said. He often followed that by "And I say to you" to introduce another teaching that related to what he just said. * In his teaching, Jesus used "amen" to affirm what he just said. He often followed that by "And I say to you" to introduce another teaching that related to what he just said.
@ -13,5 +13,7 @@ The term "amen" is a word used to emphasize or call attention to what a person h
* The word "amen" can be translated as, "let it be so" or "may this happen" or "that's right." * Consider whether the target language has a special word or phrase that is used to emphasize something that has been said.
* Consider whether the target language has a special word or phrase that is used to emphasize something that has been said. * When used at the end of a prayer or to confirm something, "amen" could be translated as, "let it be so" or "may this happen" or "that is true."
* When Jesus says, "truly I tell you," this could also be translated as, "I tell you sincerely" or "That is true, and I also tell you."
* The phrase, "truly, truly I tell you" could be translated as "I tell you this very sincerely" or "I tell you this very earnestly" or "what I am telling you is true."

View File

@ -1,18 +1,23 @@
# angel # angel, archangel
## Definition ## Definition
An angel is a powerful spirit being whom God created. These spirit beings exist to serve God by doing whatever he tells them to do. An angel is a powerful spirit being whom God created. Angels exist to serve God by doing whatever he tells them to do. The term "archangel" refers to the angel who rules or leads all the other angels.
* The word for "angel" means "messenger." * The word "angel" literally means "messenger."
* In the Bible, angels gave messages to people from God about things he wanted them to do. Angels also told people about events that were going to happen in the future or events that had already happened. * The term "archangel" literally means "chief messenger." The only angel referred to in the Bible as an "archangel" is Michael.
* Angels have God's authority as his representatives and sometimes in the Bible they would speak as if it were God himself speaking. * In the Bible, angels gave messages to people from God. These messages included instructions about what God wanted the people to do.
* Angels also told people about events that were going to happen in the future or events that had already happened.
* Angels have God's authority as his representatives and sometimes in the Bible they spoke as if God himself was speaking.
* Other ways that angels serve God is by protecting and strengthening people. * Other ways that angels serve God is by protecting and strengthening people.
* A special phrase, "angel of Yahweh" has more than one possible meaning: 1) It may mean "angel who represents Yahweh" or "messenger who serves Yahweh." 2) It may refer to Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to a person. Either one of these meanings would explain the angel's use of "I" as if Yahweh himself was talking.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* Ways to translate "angel" could include, "messenger from God" or " God's heavenly servant" or "God's spirit messenger." * Ways to translate "angel" could include, "messenger from God" or "God's heavenly servant" or "God's spirit messenger."
* Also consider how this term is translated in a national language or another local language. * The term "archangel" could be translated as "chief angel" or "head ruling angel" or "leader of the angels."
* Also consider how these terms are translated in a national language or another local language.
* The phrase "angel of Yahweh" should be translated using the words for "angel" and "Yahweh." This will allow for different interpretations of that phrase. Possible translations could include, "angel from Yahweh" or "angel sent by Yahweh" or "Yahweh who looked like an angel."

View File

@ -2,14 +2,15 @@
## Definition ## Definition
The term "anoint" means to rub or pour oil on a person or object. Sometimes the oil was mixed with spices, giving it a sweet, perfumed smell. The term "anoint" means to rub or pour oil on a person or object. Sometimes the oil was mixed with spices, giving it a sweet, perfumed smell. The term is also used figuratively to refer to the Holy Spirit choosing and empowering someone.
* In the Old Testament, priests, kings, and prophets were anointed with oil to set them apart for special service to God. * In the Old Testament, priests, kings, and prophets were anointed with oil to set them apart for special service to God.
* Objects such as altars or the tabernacle, were also anointed with oil to show that they were to be used to worship and glorify God. * Objects such as altars or the tabernacle, were also anointed with oil to show that they were to be used to worship and glorify God.
* In the New Testament, sick people were anointed with oil for their healing. * In the New Testament, sick people were anointed with oil for their healing.
* The New Testament records two times that Jesus was anointed with perfumed oil by a woman, as an act of worship. One time Jesus commented that in doing this she was preparing him for his future burial. * The New Testament records two times that Jesus was anointed with perfumed oil by a woman, as an act of worship. One time Jesus commented that in doing this she was preparing him for his future burial.
* After Jesus died, his friends prepared his body for burial by anointing it with oils and spices. * After Jesus died, his friends prepared his body for burial by anointing it with oils and spices.
* The titles "Messiah" * The titles "Messiah" (Hebrew) and "Christ" (Greek) mean "the Anointed (One)."
* Jesus the Messiah is the one who was chosen and anointed as a Prophet, High Priest, and King.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -17,5 +18,6 @@ The term "anoint" means to rub or pour oil on a person or object. Sometimes the
* Depending on the context, the term "anoint" could be translated as "pour oil on" or "put oil on" or "consecrate by pouring perfumed oil on." * Depending on the context, the term "anoint" could be translated as "pour oil on" or "put oil on" or "consecrate by pouring perfumed oil on."
* To "be anointed" could be translated as "be consecrated with oil." * To "be anointed" could be translated as "be consecrated with oil." or "be apointed" or "be consecrated."
* A phrase like "the anointed priest," could be translated as "the priest who was consecrated with oil" or " the priest who was set apart by the pouring on of oil." * In some contexts the term "anoint" could be translated as "appoint."
* A phrase like "the anointed priest," could be translated as "the priest who was consecrated with oil" or "the priest who was set apart by the pouring on of oil."

View File

@ -4,9 +4,9 @@
The term "antichrist" refers to a person or teaching that is against Jesus Christ and his work. There are many antichrists in the world. The term "antichrist" refers to a person or teaching that is against Jesus Christ and his work. There are many antichrists in the world.
* The apostle John wrote that a person is antichrist if he deceives people by saying that Jesus is not the Messiah or if he denies that Jesus is both God and human. * The apostle John wrote that a person is the antichrist if he deceives people by saying that Jesus is not the Messiah or if he denies that Jesus is both God and human.
* The Bible also teaches that there is a general spirit of antichrist in the world which opposes Jesus' work. * The Bible also teaches that there is a general spirit of antichrist in the world which opposes Jesus' work.
* The New Testament book of Revelation explains that there will be a man called the "antichrist" who will be revealed in the end times. This man will be empowered by Satan to attempt to destroy God's people, but he will be defeated by Jesus. * The New Testament book of Revelation explains that there will be a man called "the antichrist" who will be revealed in the end times. This man will attempt to destroy God's people, but he will be defeated by Jesus.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -14,4 +14,4 @@ The term "antichrist" refers to a person or teaching that is against Jesus Chris
* Other ways to translate this term could include a word or phrase that means, "Christ-opposer" or "enemy of Christ" or "person who is against Christ." * Other ways to translate this term could include a word or phrase that means, "Christ-opposer" or "enemy of Christ" or "person who is against Christ."
* The phrase, "spirit of the anti-christ" could also be translated as, "spirit that is against Christ" or " * The phrase, "spirit of the antichrist" could also be translated as, "spirit that is against Christ" or "

View File

@ -2,14 +2,11 @@
## Definition ## Definition
The apostles were men sent by Jesus to preach about God and his kingdom. His twelve closest disciples became the first apostles. The "apostles" were men sent by Jesus to preach about God and his kingdom. The term "apostleship" refers to the position and authority of those who were chosen as apostles.
* The word "apostle" means, "someone who is sent out for a special purpose." The one who is sent has the same authority as the one sending him. * The word "apostle" means, "someone who is sent out for a special purpose." The apostle has the same authority as the one who sent him.
* Jesus chose twelve apostles from among his followers, and gave these apostles special responsibilities. The apostles had a closer relationship to Jesus than his other disciples did. * Jesus' twelve closest disciples became the first apostles. Other men, such as Paul and James, also became apostles.
* The New Testament also refers to some people were sent out to preach as "apostles" even though they were not members of "the twelve" apostles.
* By God's power, the apostles were able to boldly preach the gospel and heal people, including forcing demons to come out of people. * By God's power, the apostles were able to boldly preach the gospel and heal people, including forcing demons to come out of people.
* The twelve apostles had the same authority as Jesus, who sent them out.
* The term "apostleship" refers to the position and authority of those who were chosen as apostles.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions

View File

@ -1,15 +1,18 @@
# appoint # appoint, appointed
## Definition ## Definition
To appoint means to choose someone to do a specific task or to fulfill a special role. To be appointed means to be chosen to do such a task or role. The terms "appoint" and "appointed" refer to choosing someone to fulfill a specific task or role.
* To be appointed can also refer to being chosen to receive something, as in,"All who were appointed for eternal life believed" * To "be appointed" can also refer to being "chosen" to receive something, as in,"appointed to eternal life." This means they were chosen to receive eternal life.
* The phrase "appointed time" refers to God's "chosen time" or "planned time" for something to happen.
* The word "appoint" may also mean to "command" or "assign" someone to do something.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* Often this term can be translated as, "choose" or "assign" or "give," depending on the context. * Depending on the context, ways to translate "appoint" could include, "choose" or "assign" or "formally choose" or "designate."
* The term "appointed" could be translated as, "assigned" or "planned" or "specifically chose." * The term "appointed" could be translated as, "assigned" or "planned" or "specifically chose."
* The phrase "be appointed" could also be translated as, "be chosen."

View File

@ -6,7 +6,8 @@ The term "assembly" usually refers to a group of people who come together to dis
* An assembly can be a group that is organized in an official and somewhat permanent way, or it can be a group of people who come together temporarily for a specific purpose or occasion. * An assembly can be a group that is organized in an official and somewhat permanent way, or it can be a group of people who come together temporarily for a specific purpose or occasion.
* In the Old Testament there was a special kind of assembly called a "sacred assembly" where the people of Israel would gather to worship before the Lord. * In the Old Testament there was a special kind of assembly called a "sacred assembly" where the people of Israel would gather to worship before the Lord.
* Sometimes the term "assembly" is used to refer to a large gathering of enemy forces. This could translated as "army." * Also in the Old Testament the term "assembly" sometimes refers to the Israelites in general, as a group.
* Sometimes the term "assembly" is used to refer to a large gathering of enemy soldiers. This could be translated as "army."
* In the New Testament, the Jewish judicial assembly or council was also known as the "Sanhedrin." * In the New Testament, the Jewish judicial assembly or council was also known as the "Sanhedrin."
@ -14,4 +15,6 @@ The term "assembly" usually refers to a group of people who come together to dis
* Depending on the context, "assembly" could also be translated as "special gathering" or "congregation" or "council" or "army." * Depending on the context, "assembly" could also be translated as "special gathering" or "congregation" or "council" or "army."
* When the term "assembly" refers in general to the Israelites as a group, it could also be translated as "community" or "group of people" or "people of Israel."
* The phrase, "all the assembly" could be translated as "all the people" or "the whole group of Israelites" or "everyone."

View File

@ -2,10 +2,10 @@
## Definition ## Definition
The phrase "go astray" means to act in a way that is against God's will. People who are "led astray" have allowed other people or circumstances to influence them to disobey God. The terms "stray" and "go astray" mean to disobey God's will. People who are "led astray" have allowed other people or circumstances to influence them to disobey God.
* The word "astray" gives a picture of leaving a clear path or a place of safety to go down a dangerous path. * The word "astray" gives a picture of leaving a clear path or a place of safety to go down a wrong and dangerous path.
* Sheep who leave the pasture of their shepherd have "strayed." God compares sinful people to sheep who have left him and gone astray. * Sheep who leave the pasture of their shepherd have "strayed." God compares sinful people to sheep who have left him and "gone astray."
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -13,4 +13,4 @@ The phrase "go astray" means to act in a way that is against God's will. People
* The phrase "go astray" could be translated as, "go away from God" or "take a wrong path away from God's will" or "stop obeying God" or "live in a way that goes away from God." * The phrase "go astray" could be translated as, "go away from God" or "take a wrong path away from God's will" or "stop obeying God" or "live in a way that goes away from God."
* To "lead someone astray" could be translated as, "cause someone to disobey God" or "influence someone to stop obeying God". * To "lead someone astray" could be translated as, "cause someone to disobey God" or "influence someone to stop obeying God" or "cause someone to follow you down a wrong path."

View File

@ -2,9 +2,9 @@
## Definition ## Definition
The terms "atone" and "atonement" refer to how God provided a sacrifice to pay for or make restitution for people's sins. The terms "atone" and "atonement" refer to how God provided a sacrifice to pay for people's sins and to appease his wrath for sin.
* In Old Testament times, God allowed temporary atonement to be made for the sins of the Israelites by the offering a blood sacrifice, which involved killing an animal. * In Old Testament times, God allowed temporary atonement to be made for the sins of the Israelites by the offering of a blood sacrifice, which involved killing an animal.
* As recorded in the New Testament, Christ's death on the cross is the only true and permanent atonement for sin. * As recorded in the New Testament, Christ's death on the cross is the only true and permanent atonement for sin.
* When Jesus died, he took the punishment that people deserved because of their sin. He paid the atonement price with his sacrificial death. * When Jesus died, he took the punishment that people deserved because of their sin. He paid the atonement price with his sacrificial death.
@ -13,6 +13,6 @@ The terms "atone" and "atonement" refer to how God provided a sacrifice to pay f
* The term "atone" could be translated as "pay for" or "make restitution for." * The term "atone" could be translated by a word or phrase that means, "pay for" or "provide payment for" or "cause someone's sins to be forgiven" or "make amends for a crime."
* Ways to translate "atonement" could include, "restitution" or "restoration" or "payment." * Ways to translate "atonement" could include, "payment" or "sacrifice to pay for sin" or "providing the means of forgiveness."
* Make sure the translation of this term does not refer to payment of money. * Make sure the translation of this term does not refer to payment of money.

View File

@ -5,7 +5,7 @@
The "atonement lid" was a slab of gold that was used to cover the top of the ark of the covenant. In many English translations, it is also referred to as an "atonement cover." The "atonement lid" was a slab of gold that was used to cover the top of the ark of the covenant. In many English translations, it is also referred to as an "atonement cover."
* The atonement lid was about 115 centimeters in length and 70 centimeters in width. * The atonement lid was about 115 centimeters in length and 70 centimeters in width.
* Above the atonement lid were two gold cherubim with their wings touching. These were a symbol of God's presence and power. * Above the atonement lid were two gold cherubim with their wings touching.
* Yahweh said that he would meet with the Israelites above the atonement lid, under the outstretched wings of the cherubim. Only the high priest was permitted to do this, as the representative of the people. * Yahweh said that he would meet with the Israelites above the atonement lid, under the outstretched wings of the cherubim. Only the high priest was permitted to do this, as the representative of the people.
* Sometimes this atonement lid has been referred to as a "mercy seat" because it communicates God's mercy in coming down to redeem sinful human beings. * Sometimes this atonement lid has been referred to as a "mercy seat" because it communicates God's mercy in coming down to redeem sinful human beings.
@ -15,4 +15,5 @@ The "atonement lid" was a slab of gold that was used to cover the top of the ark
* Other ways to translate this term could include, "ark covering where God promises to redeem" or "place where God atones" or "lid of ark where God forgives and restores." * Other ways to translate this term could include, "ark covering where God promises to redeem" or "place where God atones" or "lid of ark where God forgives and restores."
* Compare the translation of "atonement" and "redemption." * Can also mean "place of propitiation."
* Compare this term with how you translated "atonement," "propitiation," and "redemption."

View File

@ -2,9 +2,9 @@
## Definition ## Definition
Authority is the power of influence and control over someone or something. The term "authority" refers to the power of influence and control that someone has over someone else.
* Governments and some organizations have authority over the persons under them. * Kings and other governing rulers have authority over the people they are ruling.
* The word "authorities" refers to people, governments, or organizations that have authority over others. * The word "authorities" refers to people, governments, or organizations that have authority over others.
@ -12,5 +12,7 @@ Authority is the power of influence and control over someone or something.
* Authority can also be translated as "control" or "right" or "power." * Authority can also be translated as "control" or "right" or "qualifications."
* When "authorities" is used to refer to people or organizations who control, lead, or rule people, it can also be translated as "leaders" or "rulers" or "powers." * Sometimes the term "authority" is used with the meaning of "power" or "ability."
* When "authorities" is used to refer to people or organizations who rule people, it can also be translated as "leaders" or "rulers" or "powers."
* The phrase "on his own authority" could also be translated as, "with his own right to lead" or "based on his own qualifications."

View File

@ -5,13 +5,16 @@
To "avenge" or "take revenge" is to punish someone in order to pay him back for the harm he did. The act of avenging or taking revenge is "vengeance." To "avenge" or "take revenge" is to punish someone in order to pay him back for the harm he did. The act of avenging or taking revenge is "vengeance."
* Usually "avenge" implies an intent to see justice done or to right a wrong, * Usually "avenge" implies an intent to see justice done or to right a wrong,
* The idiom "take revenge" or "get revenge" usually involves wanting to punish and get back at the person who hurt us or others. * When referring to people, the idiom "take revenge" or "get revenge" usually involves wanting to get back at the person who did the harm.
* When God "takes vengeance," he is acting in righteousness because he is punishing sin and rebellion.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* To "avenge" someone could also be translated as "to right a wrong" or "get justice." * The phrase, "to "avenge" someone could also be translated as "to right a wrong" or "to get justice for."
* To "take revenge" could be translated as "to pay back" or "to hurt in order to punish." * when referring to human beings, to "take revenge" could be translated as "pay back" or "hurt in order to punish" or "get back at."
* "Vengeance" could be translated as "punishment" or "retaliation." * Depending on the context, "vengeance" could be translated as "punishment" or "punishment of sin" or "payment for wrongs done." If a word meaning "retaliation" is used, this would apply to human beings only.
* When God says, "take my vengeance," this could be translated by, "punish them for wrongs done against me" or "cause bad things to happen because they have sinned against me."
* When referring to God's vengeance, make sure it is clear that God is right in his punishment of sin.

View File

@ -2,9 +2,9 @@
## Definition ## Definition
In the New Testament, the terms “baptize” and “baptism” usually refer to putting water on a believer in Jesus to show he has been cleansed from his sins and that he is now united with Christ. In the New Testament, the terms “baptize” and “baptism” usually refer to putting water on a Christian to show that he has been cleansed from sin and has been united with Christ.
* Besides water baptism, the Bible talks about being baptized with the Holy Spirit and being baptized with fire. * Besides water baptism, the Bible talks about being "baptized with the Holy Spirit" and "baptized with fire."
* The term baptism is also used in the Bible to refer to going through great suffering. * The term baptism is also used in the Bible to refer to going through great suffering.

View File

@ -5,7 +5,7 @@
To be "barren" means to not be fertile or fruitful. To be "barren" means to not be fertile or fruitful.
* Soil or land that is barren is not able to produce any plants. * Soil or land that is barren is not able to produce any plants.
* A woman who is barren is one who does not have any children or who is physically unable to conceive a child. * A woman who is barren is one who is physically unable to conceive or bear a child.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions

View File

@ -9,4 +9,4 @@ The terms "believe" and "believe in" are closely related, but have slightly diff
* To "believe" could be translated as to "know to be true" or "know to be right." * To "believe" could be translated as to "know to be true" or "know to be right."
* To "believe in" could be translated as, "trust completely" or "rely on and know to be true." * To "believe in" could be translated as, "trust completely" or "trust and obey" or "completely rely on and follow."

View File

@ -2,9 +2,9 @@
## Definition ## Definition
A "believer" is a person who trusts completely in a person or an idea. In the Bible, the term "believer" refers to someone who believes in and relies on Jesus Christ as Savior.
* In the Bible, "believer" specifically refers to someone who believes in and relies on Jesus Christ as Savior. * The term "believer" literally means "person who believes."
* The term "Christian" eventually came to be the main title for believers because it indicates that they believe in Christ and obey his teachings. * The term "Christian" eventually came to be the main title for believers because it indicates that they believe in Christ and obey his teachings.
@ -12,6 +12,7 @@ A "believer" is a person who trusts completely in a person or an idea.
* This term could be translated by a word or phrase that means, "one who trusts in Jesus" or "someone who knows Jesus and lives for him." * Some translations may prefer to say, "believer in Jesus" or "believer in Christ."
* Other ways to translate "believer" could be, "follower of Jesus" or, "people who know and obey Jesus." * This term could also be translated by a word or phrase that means, "person who trusts in Jesus" or "someone who knows Jesus and lives for him."
* Other ways to translate "believer" could be, "follower of Jesus" or "person who knows and obeys Jesus."
* The term "believer" is a general term for any believer in Christ, while "disciple" and "apostle" were used more specifically for people who knew Jesus while he was alive. It is best to translate these terms in different ways, in order to keep them distinct. * The term "believer" is a general term for any believer in Christ, while "disciple" and "apostle" were used more specifically for people who knew Jesus while he was alive. It is best to translate these terms in different ways, in order to keep them distinct.

View File

@ -2,7 +2,12 @@
## Definition ## Definition
The term "beloved" is an expression of affection that describes someone who is loved and dear to someone else. It literally means "loved The term "beloved" is an expression of affection that describes someone who is loved and dear to someone else.
* The term "beloved" literally means "loved (one)" or "(who is) loved."
* God refers to Jesus as his "beloved Son."
* In their letters to Christian churches, the apostles frequently address their fellow believers as "beloved."
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions

View File

@ -2,14 +2,15 @@
## Definition ## Definition
The term "betray" means to act in a way that deceives or harms someone who was trusting him. A "betrayer" is the one who betrays that friend. The term "betray" means to act in a way that deceives and harms someone. A "betrayer" is a person who betrays a friend who was trusting him.
* Judas was "the betrayer" because he told the Jewish leaders how to capture Jesus. * Judas was "the betrayer" because he told the Jewish leaders how to capture Jesus.
* The betrayal by Judas was especially evil because he was an apostle of Jesus who received money in exchange for giving the Jewish leaders information that would result in Jesus' unjust death, * The betrayal by Judas was especially evil because he was an apostle of Jesus who received money in exchange for giving the Jewish leaders information that would result in Jesus' unjust death.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* Depending on the context, this could be translated as "deceive and cause harm to" or "turn over to the enemy" or "deal treacherously with." * Depending on the context, the term "betray" could be translated as "deceive and cause harm to" or "turn over to the enemy" or "treat treacherously."
* The term "betrayer" could be translated as "person who betrays" or "double dealer" or "traitor."

View File

@ -5,7 +5,7 @@
The term "birthright" in the Bible refers to the honor, family name, and physical wealth that was normally given to the firstborn son in a family. The term "birthright" in the Bible refers to the honor, family name, and physical wealth that was normally given to the firstborn son in a family.
* The birthright of the firstborn son included a double portion of the father's inheritance. * The birthright of the firstborn son included a double portion of the father's inheritance.
* The birthright of a firstborn son of a king would give him the right to rule after his father died. * A king's firstborn son was normally given the birthright to rule after his father died.
* Esau sold his birthright to his younger brother Jacob. Because of this, Jacob inherited the blessing of the firstborn instead of Esau. * Esau sold his birthright to his younger brother Jacob. Because of this, Jacob inherited the blessing of the firstborn instead of Esau.
* The birthright also included the honor of having the family descendants traced through the firstborn son's line. * The birthright also included the honor of having the family descendants traced through the firstborn son's line.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition ## Definition
In the Bible, "blasphemy" is speech that shows a deep disrespect for God or people. To blaspheme someone is to speak against that person so that others think something false or bad about him. In the Bible, the term "blasphemy" refers to speaking in a way that shows a deep disrespect for God or people. To "blaspheme" someone is to speak against that person so that others think something false or bad about him.
* Most often, to blaspheme God means to slander or insult him by saying things that are not true about him or by behaving in an immoral way that dishonors him. * Most often, to blaspheme God means to slander or insult him by saying things that are not true about him or by behaving in an immoral way that dishonors him.
* It is blasphemy for a human being to claim to be God or to claim that there is a God other than the one true God. * It is blasphemy for a human being to claim to be God or to claim that there is a God other than the one true God.
@ -14,4 +14,4 @@ In the Bible, "blasphemy" is speech that shows a deep disrespect for God or peop
* To "blaspheme" can be translated as, to "say evil things against" or to "dishonor God" or to "slander." * To "blaspheme" can be translated as, to "say evil things against" or to "dishonor God" or to "slander."
* Ways to translate "blasphemy" could include, "speaking wrongly of others" or "slander" or "spreading false rumors." * Ways to translate "blasphemy" could include, "speaking wrongly about others" or "slander" or "spreading false rumors."

View File

@ -8,7 +8,7 @@ To "bless" someone or something means to cause good and beneficial things to hap
* In Bible times, a father would often pronounce a formal blessing on his children. * In Bible times, a father would often pronounce a formal blessing on his children.
* When people 'bless" God or express a desire that God be blessed, this means they are praising him. * When people 'bless" God or express a desire that God be blessed, this means they are praising him.
* The term "bless" is sometimes used for consecrating food before it is eaten, or for thanking and praising God for the food. * The term "bless" is sometimes used for consecrating food before it is eaten, or for thanking and praising God for the food.
//from comment below:It is important to not define, focus on, or be confined by applications of the root word of “bless” that suggest primarily the flourishing or abundance of material things or physical wellness. Consider the extensive teachings in Scripture on God's love, mercy and grace that is not only ancient, but current. Consider care, protection, and presence of God's Spirit. And for us to bless God, we can offer thankfulness, appreciation, and understanding as we learn of and follow (obey) him.//
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions

View File

@ -2,17 +2,16 @@
## Definition ## Definition
The term "blot out" is an idiom that means to remove something completely. The idiom "wipe out" has a similar meaning. The terms "blot out" and "wipe out" are idioms that mean to completely remove or destroy something or someone.
* This idiom can be used in a positive sense, as when God "blots out" sins by forgiving them and choosing not to remember them. * These idioms can be used in a positive sense, as when God "blots out" sins by forgiving them and choosing not to remember them.
* It can also be used in a negative sense, as when God "blots out" a people group, destroying them because of their sin. * It is also often used in a negative sense, as when God "blots out" or "wipes out" a people group, destroying them because of their sin.
* The Bible talks about a person's name being blotted out or wiped out of God's book, which means that person will not receive eternal life. * The Bible talks about a person's name being "blotted out" or "wiped out" of God's book of life, which means that the person will not receive eternal life.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* When it refers to God blotting out sins, this term could be translated as "get rid of" or "completely remove." * Depending on the context, these idioms could be translated as "get rid of" or "remove" or "completely destroy" or "completely remove."
* When it refers to God blotting out sinful nations it could also be translated as, "completely destroy." * When referring to blotting someone's name out of the Book of Life, this could be translated as, "removed from" or "erased."
* When it refers to the name or memory of a person being blotted out of the Book of Life this could be translated as, "removed."

View File

@ -4,11 +4,11 @@
The term "boast" means to talk proudly about something or someone. Often it means to brag about oneself. The term "boast" means to talk proudly about something or someone. Often it means to brag about oneself.
* Often "boast" means to brag about oneself. Someone who is "boastful" talks about himself in a proud way. * Someone who is "boastful" talks about himself in a proud way.
* God rebuked the Israelites for boasting in their idols. This meant that by worshiping false gods instead of the true God who created the universe, they were showing how prideful they were. * God rebuked the Israelites for "boasting in" their idols. They arrogantly worshiped false gods instead of the true God.
* The Bible also talks about people boasting in such things as their wealth, their strength, their fruitful fields, and their laws. This means that they were proud about these things and did not acknowledge that God is the one who provided these things. * The Bible also talks about people boasting in such things as their wealth, their strength, their fruitful fields, and their laws. This means that they were proud about these things and did not acknowledge that God is the one who provided these things.
* God urged the Israelites to instead "boast" or be proud about the fact that they know him. * God urged the Israelites to instead "boast" or be proud about the fact that they know him.
* The apostle, Paul also talks about boasting in * The apostle, Paul also talks about boasting in the Lord, which means being glad and thankful to God for all he has done for them.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -17,4 +17,5 @@ The term "boast" means to talk proudly about something or someone. Often it mean
* Other ways to translate "boast" could include "brag" or "talk proudly" or "be proud." * Other ways to translate "boast" could include "brag" or "talk proudly" or "be proud."
* The term "boastful" could be translated by a word or phrase that means, "full of prideful talk" or "prideful" or "talking proudly about oneself." * The term "boastful" could be translated by a word or phrase that means, "full of prideful talk" or "prideful" or "talking proudly about oneself."
* In the context of boasting about knowing God, this could be translated as "take pride in" or "exalt in" or "be very glad about" or "be proud about" * In the context of boasting in or about knowing God, this could be translated as "take pride in" or "exalt in" or "be very glad about" or "give thanks to God about."
* Some languages have two words for "pride": one that is negative, with the meaning of being arrogant, and the other that is positive, with the meaning of taking pride in ones' work, family, or country.

View File

@ -2,14 +2,21 @@
## Definition ## Definition
The term "body" literally refers to the physical body of a person or animal. This term is also used figuratively to refer to a whole group or entity that has individual members. *When Jesus said to the disciples at his last Passover meal, "This The term "body" literally refers to the physical body of a person or animal. This term is also used figuratively to refer to an object or whole group that has individual members.
* Often the term "body" refers to a dead person or animal. Sometimes this is referred to as a "dead body" or a "corpse."
* When Jesus said to the disciples at his last Passover meal, "This (bread) is my body," he was referring to his physical body that would be "broken" (killed) to pay for their sins.
* In the Bible, Christians as a group are referred to as the "body of Christ."
* Just as a physical body has many parts, the "body of Christ" has many individual members.
* Each individual believer has a special function in the body of Christ to help the whole group work together to serve God and bring him glory.
* Jesus is also referred to as the "head" (leader) of the "body" of his believers. Just as a person's head tells his body what to do, so Jesus is the one who guides and directs Christians as members of his "body."
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* The best way to translate this term would be with the most common word in the language that is used to refer to a person's physical body. * The best way to translate this term would be with the word that is most commonly used to refer to a physical body in the project language. Make sure that the word used is not an offensive term.
* Make sure that the word used is not an offensive term.
* When referring collectively to believers, for some languages it may be more natural and accurate to say, "spiritual body of Christ." * When referring collectively to believers, for some languages it may be more natural and accurate to say, "spiritual body of Christ."
* When Jesus says, "This is my body" it is best to translate this literally, with a note to explain it if needed. * When Jesus says, "This is my body" it is best to translate this literally, with a note to explain it if needed.
* Some languages may have a separate word when referring to a dead body, such as "corpse" for a person or "carcass" for an animal. Make sure the word used makes sense in the context and is acceptable. * Some languages may have a separate word when referring to a dead body, such as "corpse" for a person or "carcass" for an animal. Make sure the word used to translate this makes sense in the context and is acceptable.

View File

@ -2,20 +2,21 @@
## Definition ## Definition
The term "bind" means to tie something or fasten it securely. Something that is tied or joined together is called a "bond." To be "bound" means to have something tied or wrapped around. The term "bind" means to tie something or fasten it securely. Something that is tied or joined together is called a "bond."
* The term "bonds" refers to anything that binds, confines or imprisons someone. It usually refers to physical chains, fetters or ropes that keep a person from being free. * To be "bound" means to have something tied or wrapped around something else.
* The term "bonds" refers to anything that binds, confines or imprisons someone. It usually refers to physical chains, fetters or ropes that keep a person from being free to move.
* In Bible times, bonds such as ropes or chains were used to attach prisoners to the wall or floor of a stone prison. * In Bible times, bonds such as ropes or chains were used to attach prisoners to the wall or floor of a stone prison.
* The term "bind" can also be used to talk about wrapping cloth around a wound to help it heal. * The term "bind" can also be used to talk about wrapping cloth around a wound to help it heal.
* A dead person would be bound with cloth in preparation for burial. * A dead person would be "bound" with cloth in preparation for burial.
* The term "bond" is used figuratively to refer to something, such as sin, that controls or enslaves someone. * The term "bond" is used figuratively to refer to something, such as sin, that controls or enslaves someone.
* A bond can also be a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually and physically. This applies to the bond of marriage. * A bond can also be a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually and physically. This applies to the bond of marriage.
* For example, a husband and wife are "bound" or tied to each other. It is a bond that God does not want broken. * For example, a husband and wife are "bound" or tied to each other. It is a bond that God does not want broken.
* A person can also be "bound" to a vow, which means is required to fulfill what he promised to do. * A person can also be "bound" to a vow, which means he is "required to fulfill" what he promised to do.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* The term "to bind" could also be translated as "to tie up" or "to wrap * The term "bind" could also be translated as "tie" or "tie up" or "wrap

View File

@ -2,15 +2,19 @@
## Definition ## Definition
The term "born again" was first used by Jesus to describe what it means for God to change a person from being dead spiritually to being alive spiritually. He also said that such a person has been "born of the Spirit." The term "born again" was first used by Jesus to describe what it means for God to change a person from being dead spiritually to being alive spiritually. the terms "born of God" and "born of the Spirit" also refer to a person being given new spiritual life.
* All humans are born spiritually dead and are given a "new * All humans are born spiritually dead and are given a "new birth" when they accept Jesus Christ as their Savior.
* At the moment of the spiritual new birth, God's Holy Spirit begins to live in the new believer and empowers him to produce good spiritual fruit in his life.
* It is God's work to cause a person to be born again and become his child.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* It is best, if possible to translate this term literally and use the normal word in the language that would be used for being born. * Other ways to translate "born again" could include, "born anew" or "born spiritually."
* Other ways to translate this term could include, "born anew" or "born spiritually." * It is best to translate this term literally and use the normal word in the language that would be used for being born.
* The term "new birth" might be translated as "spiritual birth." * The term "new birth" might be translated as "spiritual birth."
* The phrase "born of God" could be translated as, "caused by God to have new life like a newborn baby" or "given new life by God."
* In the same way, "born of the Spirit" could be translated as, "given new life by the Holy Spirit" or "empowered by the Holy Spirit to become God's child" or "caused by the Spirit to have new life like a newborn baby."

View File

@ -4,7 +4,12 @@
To bow means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. To "bow down" means to bend over or kneel down very low, often with face and hands toward the ground. To bow means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. To "bow down" means to bend over or kneel down very low, often with face and hands toward the ground.
* Other expressions include "bow the knee" * Other expressions include "bow the knee" (meaning to kneel) and "bow the head" (meaning to bend the head forward in humble respect or in sorrow).
* Bowing down can also be a sign of distress or mourning. Someone who is "bowed down" has been brought to a low position of humility.
* Often a person will bow in the presence of someone who is of higher status or greater importance, such as kings and other rulers.
* Bowing down before God is an expression of worship to him.
* In the Bible, people bowed down to Jesus when they realized from his miracles and teaching that he had come from God.
* The Bible says that when Jesus comes back someday, everyone will bow the knee to worship him.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions

View File

@ -4,19 +4,13 @@
In the Bible, the terms "breathe" and "breath" are often used figuratively to refer to giving life or having life. In the Bible, the terms "breathe" and "breath" are often used figuratively to refer to giving life or having life.
* The Bible teaches that God "breathed into" Adam the breath of life. It was at that point that Adam became a living soul.
* When Jesus breathed on the disciples and told them to "receive the Spirit," he was probably literally breathing out air onto them to symbolize the Holy Spirit coming to them.
* Sometimes the terms "breathing" and "breathing out" are used to refer to speaking.
* The figurative phrase "breath of God" or "breath of Yahweh" often refers to God's wrath being poured out on rebellious or godless nations. It communicates his power.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* The phrase "breathed his last" is a figurative way of saying "he died." It could also be translated as, "he took his last breath" or "he stopped breathing and died" or "he breathed in air one last time." * The phrase "breathed his last" is a figurative way of saying "he died." It could also be translated as, "he took his last breath" or "he stopped breathing and died" or "he breathed in air one last time."
* Describing the Scriptures as "God-breathed" means that God spoke or inspired the words of the Scriptures which human authors then wrote down. This could be translated as, "inspired by God" or "authored by God" or "spoken by God." It could also be said that "God breathed out the words of Scripture." * Describing the Scriptures as "God-breathed" means that God spoke or inspired the words of the Scriptures which human authors then wrote down. It is probably best, if possible, to translate "God-breathed" somewhat literally since it is difficult to communicate the exact meaning of this.
* It is probably best, if possible, to translate "God-breathed" somewhat literally since it is difficult to communicate the exact meaning of this. * If a literal translation of "God-breathed" is not acceptable, other ways to translate this could include, "inspired by God" or "authored by God" or "spoken by God." It could also be said that "God breathed out the words of Scripture."
* The expressions "put breath in" or "breathe life into" or "gives breath to" could be translated as, "cause to breathe" or "make alive again" or "enable them to live and breathe" or "give life to." * The expressions "put breath in" or "breathe life into" or "gives breath to" could be translated as, "cause to breathe" or "make alive again" or "enable them to live and breathe" or "give life to."
* If possible, it is best to translate "breath of God" with the literal word that is used for "breath" in the language. If God cannot be said to have "breath," this could be translated as, "God's power" or "God's speech." * If possible, it is best to translate "breath of God" with the literal word that is used for "breath" in the language. If God cannot be said to have "breath," this could be translated as, "God's power" or "God's speech."
* The idiom "catch my breath" or "get my breath" could be translated as, "relax in order to breathe more slowly" or "stop running in order to breathe normally." * The idiom "catch my breath" or "get my breath" could be translated as, "relax in order to breathe more slowly" or "stop running in order to breathe normally."

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The term "brother" usually refers to a male person who shares at least one biolo
* In the Old Testament, the term "brothers" is also used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group. * In the Old Testament, the term "brothers" is also used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.
* In the New Testament, the apostles often used "brothers" to refer to fellow Christians, including both men and women, since all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father. * In the New Testament, the apostles often used "brothers" to refer to fellow Christians, including both men and women, since all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father.
* A few times in the New Testament, the apostles use the term "sister" when referring specifically to a fellow Christian who was a woman, or to emphasize that both men and women are being included. For example, James emphasizes that he is talking about all believers when he refers to "a brother or sister who is in need of food or clothing." * A few times in the New Testament, the apostles used the term "sister" when referring specifically to a fellow Christian who was a woman, or to emphasize that both men and women are being included. For example, James emphasizes that he is talking about all believers when he refers to "a brother or sister who is in need of food or clothing."
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions

View File

@ -1,9 +1,10 @@
# call, calling # call, calling, called, call out
## Definition ## Definition
The term "call" has many different meanings. It literally means to say something loudly to someone who is not nearby. The terms "call" and "call out" literally means to say something loudly to someone who is not nearby. "There are also several figurative meanings.
* To "call out" to someone means to shout or speak loudly to someone far away. It can also mean to ask someone for help, especially God.
* Often in the Bible, "call" has a meaning of "summon" or "command to come" or "request to come." * Often in the Bible, "call" has a meaning of "summon" or "command to come" or "request to come."
* God calls people to come to him and be his people. This is their "calling." * God calls people to come to him and be his people. This is their "calling."
* The term "called" is used in the Bible to mean that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus. * The term "called" is used in the Bible to mean that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.
@ -17,6 +18,7 @@ The term "call" has many different meanings. It literally means to say something
* The term "call" could be translated by a word that means "summon," which includes the idea of being intentional or purposeful in calling. * The term "call" could be translated by a word that means "summon," which includes the idea of being intentional or purposeful in calling.
* The idiom "call out to you" could be translated as "ask you for help" or "pray to you urgently."
* When the Bible says that God has "called" us to be his servants, this could be translated as, "specially chose us" or "appointed us" to be his servants. * When the Bible says that God has "called" us to be his servants, this could be translated as, "specially chose us" or "appointed us" to be his servants.
* "You must call his name" can also be translated as, "you must name him." * "You must call his name" can also be translated as, "you must name him."
* "His name is called" could also be translated as, "his name is" or "he is named." * "His name is called" could also be translated as, "his name is" or "he is named."

View File

@ -7,9 +7,9 @@ In the Bible, the term "child" is often used to generally refer to someone who i
* In the Bible, disciples or followers are sometimes called "children." * In the Bible, disciples or followers are sometimes called "children."
* Often the term "children" is used to refer to a person's descendants. * Often the term "children" is used to refer to a person's descendants.
* The phrase "children of" can refer to being characterized by something. Some examples of this would be: * The phrase "children of" can refer to being characterized by something. Some examples of this would be:
* children of the light * children of the light
* children of obedience * children of obedience
* children of the devil * children of the devil
* This term can also refer to people who are like spiritual children. For example, "children of God" refers to people who belong to God through faith in Jesus. * This term can also refer to people who are like spiritual children. For example, "children of God" refers to people who belong to God through faith in Jesus.

View File

@ -2,14 +2,14 @@
## Facts ## Facts
The term "Messiah" comes from a Hebrew word and is used in the Old Testament. The term "Christ" comes from a Greek word and is used in the New Testament. Both these words mean "Anointed One." The terms "Messiah" and "Christ" mean "Anointed One" and refer to Jesus, God's Son.
* Both "Messiah" and "Christ" refer to God's Son, whom God the Father appointed to rule as king over his people, and to save them from sin and death * Both "Messiah" and "Christ" are used in the New Testament to refer to God's Son, whom God the Father appointed to rule as king over his people, and to save them from sin and death.
* In the Old Testament, the prophets wrote prophecies about the Messiah hundreds of years before he came to earth. * In the Old Testament, the prophets wrote prophecies about the Messiah hundreds of years before he came to earth.
* Jesus fulfilled many of these prophecies and did many miraculous works that proved he is the Messiah. * Often a word meaning "anointed (one)" is used in the Old Testament to refer to the Messiah who would come.
* Someday Jesus will come back and fulfill the rest of the prophecies about the Messiah. * Jesus fulfilled many of these prophecies and did many miraculous works that proved he is the Messiah; the rest of these prophecies will be fulfilled when he returns.
* The word "Christ" is sometimes used as a title. as in, "the Christ" and "Christ Jesus." * The word "Christ" is often used as a title, as in "the Christ" and "Christ Jesus."
* The word "Christ" is sometimes used as a name, as in "Jesus Christ." * "Christ" also came to be used as part of his name, as in "Jesus Christ."
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -17,4 +17,4 @@ The term "Messiah" comes from a Hebrew word and is used in the Old Testament. Th
* This term could be translated using its meaning, "the Anointed One" or "God's Anointed Savior." * This term could be translated using its meaning, "the Anointed One" or "God's Anointed Savior."
* Or a borrowed word that looks or sounds like "Christ" or "Messiah" could be used. * Many languages use a transliterated word that looks or sounds like "Christ" or "Messiah."

View File

@ -2,10 +2,11 @@
## Definition ## Definition
After Jesus went back to heaven, people started calling his followers "Christians" because they were followers of Christ. Some time after Jesus went back to heaven, people made up the name "Christian" which means, "follower of Christ."
* A Christian is a person who follows Jesus. He believes that Jesus is the Son of God, and he trusts Jesus to save him from his sins. * It was in the city of Antioch where Jesus' followers were first called "Christians."
* In our modern times, often the term "Christian" is used for someone who believes in the religion, but who is not really following Jesus. This is not the meaning of "Christian" in the Bible. * A Christian is a person who believes that Jesus is the Son of God, and who trusts Jesus to save him from his sins.
* In our modern times, often the term "Christian" is used for someone who identifies with the Christian religion, but who is not really following Jesus. This is not the meaning of "Christian" in the Bible.
* Because the term "Christian" in the Bible always refers to someone who truly believes in Jesus, a Christian is also called a "believer." * Because the term "Christian" in the Bible always refers to someone who truly believes in Jesus, a Christian is also called a "believer."
@ -14,6 +15,6 @@ After Jesus went back to heaven, people started calling his followers "Christian
* This term could be translated as "Christ-follower" or "follower of Christ" or perhaps something like, "Christ-person." * This term could be translated as "Christ-follower" or "follower of Christ" or perhaps something like, "Christ-person."
* Make sure that the translation of this term is distinct from terms used for disciple or apostle. * Make sure that the translation of this term is translated differently than terms used for disciple or apostle.
* Be careful to translate this term with a word that can refer to everyone who believes in Jesus, not just certain groups. * Be careful to translate this term with a word that can refer to everyone who believes in Jesus, not just certain groups.
* Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language. * Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language.

View File

@ -2,9 +2,12 @@
## Definition ## Definition
In the Bible, the term "church" refers to a local group of believers in Jesus who regularly meet together to pray and hear God's word preached. It can also refer to all Christians. In the New Testament, the term "church" refers to a local group of believers in Jesus who regularly met together to pray and hear God's word preached. The term "the Church" often refers to all Christians.
* When this term is used to refer to all believers everywhere in the whole body of Christ, some Bible translations capitalize it * This term literally refers to a "called out" assembly or congregation of people who meet together for a special purpose.
* When this term is used to refer to all believers everywhere in the whole body of Christ, some Bible translations capitalize the first letter ("Church") to distinguish it from the local church.
* Often the believers in a particular city would meet together in someone's home. These local churches were given the name of the city such as the "church at Ephesus."
* In the Bible, "church" does not refer to a building.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -14,4 +17,5 @@ In the Bible, the term "church" refers to a local group of believers in Jesus wh
* The term "church" could be translated as a "gathering together" or "assembly" or "congregation" or "ones who meet together." * The term "church" could be translated as a "gathering together" or "assembly" or "congregation" or "ones who meet together."
* The word or phrase that is used to translate this term should also be able to refer to all believers, not just one small group. * The word or phrase that is used to translate this term should also be able to refer to all believers, not just one small group.
* Make sure that the translation of "church" does not just refer to a building. * Make sure that the translation of "church" does not just refer to a building.
* The term used to translate "assembly" in the Old Testament could also be used to translate this term.
* Also consider how it is translated in a local or national Bible translation. * Also consider how it is translated in a local or national Bible translation.

View File

@ -5,7 +5,7 @@
The tern "clean" literally means to not have any dirt or stain. In the Bible, it is often used figuratively to mean, "pure," "holy," or "free from sin." The tern "clean" literally means to not have any dirt or stain. In the Bible, it is often used figuratively to mean, "pure," "holy," or "free from sin."
* "Cleanse" is the process of making something "clean." It could also be translated as "wash" or "purify." * "Cleanse" is the process of making something "clean." It could also be translated as "wash" or "purify."
* In the Old Testament, God told the Israelites which animals were “clean” and which ones were “unclean.” Only the clean animals were permitted to be used for eating or for sacrifice. * In the Old Testament, God told the Israelites which animals he had specified as ritually “clean” and which ones were “unclean.” Only the clean animals were permitted to be used for eating or for sacrifice. In this context, the term "clean" means that the animal was acceptable to God for use as a sacrifice.
* A person who had certain skin diseases would be unclean until the skin was healed enough to no longer be contagious. Instructions for cleansing the skin had to be obeyed in order for that person to be declared "clean" again. * A person who had certain skin diseases would be unclean until the skin was healed enough to no longer be contagious. Instructions for cleansing the skin had to be obeyed in order for that person to be declared "clean" again.
* Sometimes "clean" is used figuratively to refer to moral purity. * Sometimes "clean" is used figuratively to refer to moral purity.

View File

@ -4,14 +4,15 @@
When used figuratively in the Bible, "clothed with" means to be endowed or equipped with something. To "clothe" oneself with something means to seek to have a certain character quality. When used figuratively in the Bible, "clothed with" means to be endowed or equipped with something. To "clothe" oneself with something means to seek to have a certain character quality.
* In the same way that clothing is external to your body and is visible to all, when you are "clothed" with a certain character quality, others can readily see it. To "clothe yourself with kindness" means to let your actions be so characterized by kindness that it is easily seen by everyone.
* To be "clothed with power from on high" means to have power given to you. * To be "clothed with power from on high" means to have power given to you.
* In the same way that clothing is external to your body and is visible to all, when you are "clothed" with a certain character quality * This term is also used to express negative experiences, such as "clothed with shame" or "clothed with terror"
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* If possible it is best to keep the literal figure of speech, "clothe yourselves with" or "put on" * If possible, it is best to keep the literal figure of speech, "clothe yourselves with." Another way to translate this could be "put on" if this refers to putting on clothes.
* If that does not give the correct meaning, other ways to translate "clothed with" could be "showing" or "manifesting," "filled with," or "having the quality of". * If that does not give the correct meaning, other ways to translate "clothed with" could be "showing" or "manifesting" or "filled with" or "having the quality of."
* The term "clothe" could also be translated as "cover" or "behave in a way that shows." * The term "clothe yourself with" could also be translated as "cover yourself with" or "behave in a way that shows."

View File

@ -2,11 +2,11 @@
## Definition ## Definition
The term "compassion" refers to a feeling of concern for people, especially for those who are suffering. A compassionate person cares about other people and helps them. The term "compassion" refers to a feeling of concern for people, especially for those who are suffering. A "compassionate" person cares about other people and helps them.
* The word "compassion" usually includes caring about people in need, as well as taking action to help them. * The word "compassion" usually includes caring about people in need, as well as taking action to help them.
* The Bible says that God is compassionate, that is, he is full of love and mercy. * The Bible says that God is compassionate, that is, he is full of love and mercy.
* In Paul's letter to the Colossians he tells them to "clothe themselves with compassion." This means they should be actively and obviously helping others who are in need. * In Paul's letter to the Colossians, he tells them to "clothe themselves with compassion." He is instructing them to care about people and to actively help others who are in need.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -14,4 +14,5 @@ The term "compassion" refers to a feeling of concern for people, especially for
* The literal meaning of "compassion" is "bowels of mercy." This is an idiom that means "mercy" or "pity." Other languages may have their own idiom that means this. * The literal meaning of "compassion" is "bowels of mercy." This is an idiom that means "mercy" or "pity." Other languages may have their own idiom that means this.
* Other ways of translating this term could include, "feeling concern for" or "showing mercy and kindness to." * Ways of translating "compassion" could include, "a deep caring for" or "helpful mercy."
* The term "compassionate" could also be translated as, "caring and helpful" or "deeply loving and merciful."

View File

@ -2,10 +2,10 @@
## Definition ## Definition
To condemn is to claim that someone has done something wrong and judge him for that. The term "condemn" means to judge someone for doing something wrong.
* Sometimes this word means that a harsh judgment is being made. * Often the word "condemn" refers to judging someone harshly.
* Sometimes "condemn" means to falsely accuse or punish someone who is innocent. * Sometimes "condemn" means to falsely accuse someone.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions

View File

@ -1,12 +1,13 @@
# confess # confess, confession
## Definition ## Definition
To confess means to admit or assert that something is true. This can refer to admitting that we have sinned and desiring to stop that sin. It also can refer to boldly stating the truth about God. To confess means to admit or assert that something is true. A "confession" is a statement or admission that something is true.
* The term "confess" can refer to boldly stating the truth about God. It can also refer to admitting that we have sinned.
* The Bible says that if people confess their sins to God, he will forgive them. * The Bible says that if people confess their sins to God, he will forgive them.
* James the apostle wrote in his letter that when believers confess their sins to each other, this brings spiritual healing. * James the apostle wrote in his letter that when believers confess their sins to each other, this brings spiritual healing.
* The apostle Paul wrote to the Philippians that someday everyone will confess that Jesus is Lord. * The apostle Paul wrote to the Philippians that someday everyone will confess or declare that Jesus is Lord.
* Paul also said that if people confess that Jesus is Lord and believe that God raised him from the dead, they will be saved. * Paul also said that if people confess that Jesus is Lord and believe that God raised him from the dead, they will be saved.
@ -14,4 +15,5 @@ To confess means to admit or assert that something is true. This can refer to ad
* Depending on the context, other ways to translate this term could include, "profess," "admit," "testify," "declare," "acknowledge," or "affirm." * Depending on the context, ways to translate "confess" could include, "admit" or "testify" or "declare" or "acknowledge" or "affirm."
* Different ways to translate "confession" could be, "declaration" or "testimony" or "statement about what we believe" or "admitting sin."

View File

@ -2,15 +2,16 @@
## Definition ## Definition
Confidence is the feeling of trust that comes from knowing that something is certain. The terms "confident" and "confidence" refer to being sure that something is true or certain to happen.
* Believers are confident in God's promises, knowing that he never lies and he always fulfills his word. * Believers are confident in God's promises, knowing that he never lies and that he always keeps his word.
* Confidence that is based on trusting God will remain even when life's circumstances become extremely difficult. * Confidence is based on trusting God, even when difficult things happen.
* In the ULB, the term "confidence" is used to translate a word that is often rendered as "hope" in other English versions, with the meaning of knowing that something that will certainly happen.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* "To be confident" could also be translated as "to trust completely" or "to know without a doubt that something will happen." * The phrase "be confident" could also be translated as "trust completely" or "be completely sure about" or "know without a doubt that something will happen."
* "Confidence" can be translated as "complete assurance" or "strong belief." * Depending on the context, ways to translate "confidence" could include, "complete assurance" or "sure expectation" or "confident awaiting" or "confident expectation."

View File

@ -5,14 +5,14 @@
To consecrate means to dedicate something or someone to serve God. The person or object that is consecrated is considered holy and set apart for God. To consecrate means to dedicate something or someone to serve God. The person or object that is consecrated is considered holy and set apart for God.
* The meaning of this term is similar to "sanctify" or "to make holy," but with the added meaning of formally setting apart someone for service to God. * The meaning of this term is similar to "sanctify" or "to make holy," but with the added meaning of formally setting apart someone for service to God.
* Things that were consecrated to God included animals that were sacrificed, the altar of burnt offering, and the tabernacle, * Things that were consecrated to God included animals to be sacrificed, the altar of burnt offering, and the tabernacle.
* People were also consecrated to God, such as the priests, the people of Israel, and the oldest male child. * People who were consecrated to God included the priests, the people of Israel, and the oldest male child.
* Often the word "consecrate" has a similar meaning to purify, especially when it pertains to preparing something or someone for God's service so that they will be cleansed and acceptable to him. * Sometimes the word "consecrate" has a meaning that is similar to "purify," especially when it pertains to preparing people or things for God's service so that they will be cleansed and acceptable to him.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* The term "consecrate" can also be translated as "set apart for God's service" or "purify for service to God". * Ways to translate "consecrate" could include, "set apart for God's service" or "purify for service to God."
* Also consider how the terms "holy" and "sanctify" are translated. * Also consider how the terms "holy" and "sanctify" are translated.

View File

@ -2,11 +2,12 @@
## Definition ## Definition
The term "cornerstone" refers to a large stone that has been specially cut and placed in the corner of the foundation of a building. It is very important for the strength and stability of the whole structure. The term "cornerstone" refers to a large stone that has been specially cut and placed in the corner of the foundation of a building.
* All the other stones of the building are measured and placed in relation to the cornerstone. * All the other stones of the building are measured and placed in relation to the cornerstone.
* In the New Testament, Jesus Christ is metaphorically called the "cornerstone" for the Church, or Assembly, of all believers. * It is very important for the strength and stability of the whole structure.
* In the same way that the cornerstone of a building supports and determines the position of the whole building, so Jesus Christ is the cornerstone on which the Church is founded and supported. * In the New Testament, the Assembly of believers is metaphorically compared to a building which has Jesus Christ as its "cornerstone."
* In the same way that the cornerstone of a building supports and determines the position of the whole building, so Jesus Christ is the cornerstone on which the Assembly of believers is founded and supported.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -16,4 +17,4 @@ The term "cornerstone" refers to a large stone that has been specially cut and p
* The term "cornerstone" could also be translated as "main building stone" or "foundation stone." * The term "cornerstone" could also be translated as "main building stone" or "foundation stone."
* Consider whether the target language has a term for a part of a building's foundation that is the main support. If so, this term could be used. * Consider whether the target language has a term for a part of a building's foundation that is the main support. If so, this term could be used.
* Another way to translate this would be, "a foundation stone used for the corner of a building." * Another way to translate this would be, "a foundation stone used for the corner of a building."
* It is important to keep the fact that this is a stone, a solid and secure building material. If stones are not used for constructing buildings, there may be another word that could be used that means "large stone" * It is important to keep the fact that this is a large stone, used as a solid and secure building material. If stones are not used for constructing buildings, there may be another word that could be used that means "large stone"

View File

@ -2,9 +2,9 @@
## Definition ## Definition
The term "corrupt" describes someone or something that has become bad or evil. Corruption refers to a state of being in which people or things have become ruined, immoral, or dishonest. The terms "corrupt" and "corruption" refer to a state of affairs in which people have become ruined, immoral, or dishonest.
* To be corrupt or corrupted literally means to be bent or broken morally. * The term "corrupt" literally means to be "bent" or "broken" morally.
* A person who is corrupt has turned away from truth and is doing things that are dishonest or immoral. * A person who is corrupt has turned away from truth and is doing things that are dishonest or immoral.
* To corrupt someone means to influence that person to do dishonest and immoral things. * To corrupt someone means to influence that person to do dishonest and immoral things.

View File

@ -5,7 +5,7 @@
A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill.
* This agreement can be between individuals, between groups of people, or between God and people. * This agreement can be between individuals, between groups of people, or between God and people.
* When people make a covenant with each other, they say that they will do something, and they must do it. * When people make a covenant with each other, they promise that they will do something, and they must do it.
* Examples of human covenants include marriage covenants, business agreements, and treaties between countries. * Examples of human covenants include marriage covenants, business agreements, and treaties between countries.
* Throughout the Bible, God made several different covenants with his people. * Throughout the Bible, God made several different covenants with his people.
* In some of the covenants, God promised to fulfill his part without conditions. For example when God established his covenant with mankind, promising to never destroy the earth again with a worldwide flood, this promise had no conditions for people to fulfill. * In some of the covenants, God promised to fulfill his part without conditions. For example when God established his covenant with mankind, promising to never destroy the earth again with a worldwide flood, this promise had no conditions for people to fulfill.
@ -16,6 +16,6 @@ A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both p
* Depending on the context, ways to translate this term could include "binding agreement" or "formal commitment" or "pledge" or "contract." * Depending on the context, ways to translate this term could include, "binding agreement" or "formal commitment" or "pledge" or "contract."
* Some languages may have different words for covenant depending on whether one party or both parties have made a promise they must keep. If the covenant is one-sided, it could be translated as "promise" or "pledge." * Some languages may have different words for covenant depending on whether one party or both parties have made a promise they must keep. If the covenant is one-sided, it could be translated as "promise" or "pledge."
* Make sure the translation of this term does not sound like people proposed the covenant. In all cases of covenants between God and people, it was God who initiated the covenant. * Make sure the translation of this term does not sound like people proposed the covenant. In all cases of covenants between God and people, it was God who initiated the covenant.

View File

@ -0,0 +1,18 @@
# covenant faithfulness, covenant loyalty
## Definition
This term is used to describe God's commitment to fulfill the promises that he made to his people.
* God made promises to the Israelites in formal agreements called "covenants."
* The "covenant faithfulness" or "covenant loyalty" of Yahweh refers to the fact that he keeps his promises to his people.
* God faithfulness to keep his covenant promises is an expression of his grace toward his people.
* The term "loyalty" is another word that refers to being committed and dependable to do and say what has been promised and what will benefit someone else.
## Translation Suggestions
* The way this term is translated will also depend on how the terms "covenant" and "faithfulness" are translated.
* Other ways to translate this term could include, "faithful love" or "loyal, committed love" or "loving dependability."

View File

@ -2,11 +2,11 @@
## Definition ## Definition
A cross is an upright wooden post stuck into the ground, with a horizontal wooden beam attached to it near the top. In Bible times, a cross was an upright wooden post stuck into the ground, with a horizontal wooden beam attached to it near the top.
* During the time of the Roman Empire, the Roman government would execute criminals by tying or nailing them to a cross and leaving them there to die. * During the time of the Roman Empire, the Roman government would execute criminals by tying or nailing them to a cross and leaving them there to die.
* Jesus was falsely accused of crimes he did not commit and the Romans put him to death on a cross. * Jesus was falsely accused of crimes he did not commit and the Romans put him to death on a cross.
* Note that this is a completely different word from the verb "to cross * Note that this is a completely different word from the verb "cross" that means to go over to the other side of something, such as a river or lake.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -14,5 +14,5 @@ A cross is an upright wooden post stuck into the ground, with a horizontal woode
* This term could be translated using a term in the target language that refers to the shape of a cross. * This term could be translated using a term in the target language that refers to the shape of a cross.
* Consider describing the cross as the thing on which people were killed, using phrases such as "execution post" or "tree of death." * Consider describing the cross as something on which people were killed, using phrases such as "execution post" or "tree of death."
* Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language. * Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language.

View File

@ -11,4 +11,6 @@ The term "crucify" means to execute someone by attaching him to a cross and leav
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
The term "crucify" could be translated as, "kill on a cross" or "execute by nailing to a cross."
* The term "crucify" could be translated as, "kill on a cross" or "execute by nailing to a cross."

View File

@ -2,16 +2,18 @@
## Definition ## Definition
The phrase "cut off" is an idiom that means to be excluded, banished or isolated from the main group. It can also refer to being killed as an act of divine judgment for sin. The phrase "be cut off" is an idiom that means to be excluded, banished or isolated from the main group. It can also refer to being killed as an act of divine judgment for sin.
* In the Old Testament, disobeying God's commands regarding circumcision, keeping the Sabbath, sexual purity, and many other things, resulted in being cut off from God's people and from his presence. * In the Old Testament, disobeying God's commands resulted in being cut off, or separated, from God's people and from his presence.
* God also said he would "cut off" or destroy the non-Israelite nations, because they did not worship or obey him and were enemies of Israel. * God also said he would "cut off" or destroy the non-Israelite nations, because they did not worship or obey him and were enemies of Israel.
* The idiom "cut off" is also used to explain how God caused the waters of the Jordan River to stop flowing so that the Israelites could walk across it. * The idiom "cut off" is also used to refer to God causing a river to stop flowing.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* The phrase cut off literally means to remove something from something else with the use of a cutting instrument, such as a knife. This meaning should be distinguished from its idiomatic, figurative meaning. * The idiom "be cut off" could be translated as "be banished" or "be sent away" or "be separated from" or "be killed" or "be destroyed."
* Depending on the context, the idiomatic meaning of this term could be translated as "banished" or "separated" or "killed" or "destroyed." * Depending on the context, "to cut off" could be translated as, "to destroy" or "to send away" or "to separate from" or "to destroy."
* In the context of flowing waters being cut off, this could be translated as "were stopped" or "were caused to stop flowing" or "were divided."
* The literal meaning of cutting something with a knife should be distinguished from the figurative uses of this term.

View File

@ -4,17 +4,19 @@
The term "darkness" literally means an absence of light. There are also several figurative meanings of this term: The term "darkness" literally means an absence of light. There are also several figurative meanings of this term:
* As a metaphor, "darkness" means "impurity" or "evil" or "spiritual blindness." It is the opposite of light. * As a metaphor, "darkness" means "impurity" or "evil" or "spiritual blindness."
* Satan's dominion is called the kingdom of darkness. * It also refers to anything related to sin and moral corruption.
* Darkness refers to anything related to sin and moral corruption. * The expression, "dominion of darkness" refers to all that is evil and ruled by Satan.
* People who do not know God are said to be living in darkness, which means they do not understand or practice righteousness. * The term "darkness" can also be used as a metaphor for death. (See: [[en/ta-vol1/translate/man/figs_metaphor]])
* God is light * People who do not know God are said to be "living in darkness," which means they do not understand or practice righteousness.
* God is light (righteousness) and the darkness (evil) cannot overcome that light.
* The place of punishment for those who reject God is sometimes referred to as "outer darkness."
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* It is best to translate this term literally, with a word in the target language that refers to the darkness of a room with no light or to the time of day when there is no light. * It is best to translate this term literally, with a word in the project language that refers to the absence of light. This could also be a term that refers to the darkness of a room with no light or to the time of day when there is no light.
* For the figurative uses, it is also important to keep the image of darkness in contrast to light as a way to describe evil and deception in contrast to goodness and truth. * For the figurative uses, it is also important to keep the image of darkness in contrast to light, as a way to describe evil and deception in contrast to goodness and truth.
* Some translations may prefer to use a phrase to explain this idea. One way to translate this could be, "...evil, like a dark place." * Depending on the context, other ways to translate this could be, "darkness of night"

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Description ## Description
The phrase "day of the Lord" or "day of Yahweh" refers to a time when there will be a final judgment of all who have rebelled against God. The phrases "day of Yahweh" and "day of the Lord" are used to refer to times when God would do some particular thing.. of judgment for Yahweh's enemies.
* The resurrection of the righteous and the unrighteous will also happen at this time. * Sometimes "day of Yahweh" is used to refer to times when Yahweh would intervene to rescue his people from their enemies.
* The "day of Yahweh" in the Old Testament means the same as the "day of the Lord" in the New Testament. * Other times this phrase is used to prophesy about some future judgment or punishment that Yahweh would bring to his people. In some contexts it also may refer to the time of final judgment.
* The word "day" in this phrase probably refers to a "time" or "occasion" that is longer than 24 hours. It begins when the Lord comes back to judge sinners, and continues until his rule over all creation is permanently established. * The word "day" in this phrase probably refers to a "time" or "occasion" that is longer than 24 hours.
* This final time of judgment and resurrection on the day of the Lord is also known as the "last day". * The term "day of the Lord" in the New Testament also refers more to the time when there will be a final judgment of all who have rebelled against Yahweh and rejected Christ. The term "Lord" probably refers to the "Lord Jesus" in many of these contexts. Sometimes "Lord" could refer more generally to Yahweh God.
* The Bible sometimes uses the term "day of the Lord" to refer to other times of judgment, such as when Jerusalem was attacked by Babylon and Rome. * When "day of the Lord" refers to the final, future time of judgment and resurrection, it is also known as the "last day". This time will begin when the Lord Jesus comes back to judge sinners and will continue until his rule over all creation is permanently established.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* Depending on the context, other ways to translate "day of the Lord" could include, "time of the Lord" or "time when the Lord Jesus will return to judge sinners." * Depending on the context, other ways to translate "day of Yahweh" could include, "time of Yahweh" or "occasion when Yahweh comes to rescue his people" or "time when Yahweh will punish his enemies" or "time of Yahweh's wrath."
* Depending on the context, "day of the Lord" could also be translated as "time of Yahweh" or "time when the Lord Jesus will return to judge." * Other ways to translate "day of the Lord" could include "time of the Lord's judgment" or "time when the Lord Jesus will return to judge people."

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This term is used to refer to both physical and spiritual death. Physically, it
* To translate this term, it is best to use the everyday, natural word or phrase that refers to death in the target language. * To translate this term, it is best to use the everyday, natural word or phrase that refers to death in the target language.
* In some languages, "to die" may be expressed as "to not live." The term "dead" may be translated as "not alive" or "not having any life" or "not living." * In some languages, "to die" may be expressed as "to not live." The term "dead" may be translated as "not alive" or "not having any life" or "not living."
* Many languages use figurative expressions to describe death, such as "to pass away" in English. However in the Bible it is best to use the most direct term for death that is used in everyday language, unless that would be offensive. * Many languages use figurative expressions to describe death, such as "to pass away" in English. However in the Bible it is best to use the most direct term for death that is used in everyday language.
* In the Bible, physical life and death are often compared to spiritual life and death. It is important in a translation to use the same word or phrase for both physical death and spiritual death. * In the Bible, physical life and death are often compared to spiritual life and death. It is important in a translation to use the same word or phrase for both physical death and spiritual death.
* In some languages it may be more clear to say "spiritual death" when the context requires that meaning. Some translators may also feel it is best to say "physical death" in contexts where it is being contrasted to spiritual death. * In some languages it may be more clear to say "spiritual death" when the context requires that meaning. Some translators may also feel it is best to say "physical death" in contexts where it is being contrasted to spiritual death.
* The phrase, "the dead" is a nominal adjective that refers to people who have died. Some languages will translate this as, "dead people" or "people who have died." * The phrase, "the dead" is a nominal adjective that refers to people who have died. Some languages will translate this as, "dead people" or "people who have died."

View File

@ -1,19 +1,22 @@
# deceive, deceived, deceiver, deception, deceptive, deceitful # deceive, deceit, deception, deceptive
## Definition ## Definition
The term "deceive" means to cause someone to believe something that is not true. The false belief is called "deception." The person who is telling the lie is described as "deceptive." The term "deceive" means to cause someone to believe something that is not true. The act of deceiving someone is called "deceit."
* When someone believes something that is not true, that person is being "deceived." * Another term, "deception" also refers to the act of causing someone to believe something that is not true.
* A person who causes others to believe something false is deceiving them and is a "deceiver." * Someone who causes others to believe something false is a "deceiver." For example, Satan is called a "deceiver." The evil spirits that he controls are also deceivers.
* A person, action, or message that is not truthful can be described as "deceptive."
* The terms "deceit" and "deception" have the same meaning, but there are some small differences in how they are used.
* The descriptive terms, "deceitful" and "deceptive" have the same meaning and are used in the same contexts.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* Other ways to translate "deceive" could include "lie to" or "cause to have a false belief" or "lead someone to think something that is not true." * Other ways to translate "deceive" could include "lie to" or "cause to have a false belief" or "cause someone to think something that is not true."
* The term "deceived" could also be translated as, "caused to think something false" or "lied to" or "tricked" or "fooled" or "misled." * The term "deceived" could also be translated as, "caused to think something false" or "lied to" or "tricked" or "fooled" or "misled."
* "Deceiver" could be translated as, "liar" or "one who misleads" or "someone who deceives." * "Deceiver" could be translated as, "liar" or "one who misleads" or "someone who deceives."
* The term "deception" could be translated with a word or phrase that means "falsehood" or "lying" or "trickery" or "dishonesty." * Depending on the context, the terms "deception" or "deceit" could be translated with a word or phrase that means "falsehood" or "lying" or "trickery" or "dishonesty."
* The terms "deceptive" or "deceitful" have the same meaning. They could also be translated by "untruthful" or "misleading" or "lying" to describe a person who speaks or acts in a way that causes other people to believe something that is not true. * The terms "deceptive" or "deceitful" could be translated by "untruthful" or "misleading" or "lying" to describe a person who speaks or acts in a way that causes other people to believe things that are not true.

View File

@ -7,7 +7,7 @@ All these terms refer to demons, which are spirit beings that oppose God's will.
* God created angels to serve him. When the devil rebelled against God, some of the angels also rebelled and were thrown out of heaven. It is believed that demons and evil spirits are these "fallen angels." * God created angels to serve him. When the devil rebelled against God, some of the angels also rebelled and were thrown out of heaven. It is believed that demons and evil spirits are these "fallen angels."
* Sometimes these demons are called "unclean spirits." The term "unclean" means "impure" or "evil" or "unholy." * Sometimes these demons are called "unclean spirits." The term "unclean" means "impure" or "evil" or "unholy."
* Because demons serve the devil, they do evil things. Sometimes they live inside people and control them. * Because demons serve the devil, they do evil things. Sometimes they live inside people and control them.
* Demons are more powerful than humans, but not as powerful as God. * Demons are more powerful than human beings, but not as powerful as God.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -15,6 +15,6 @@ All these terms refer to demons, which are spirit beings that oppose God's will.
* The term "demon" could also be translated as "evil spirit." * The term "demon" could also be translated as "evil spirit."
* The term "unclean spirit" could also be translated as "impure spirit" or "corrupt spirit" or "perverse spirit." * The term "unclean spirit" could also be translated as "impure spirit" or "corrupt spirit" or "evil spirit."
* Make sure that the word or phrase used to translate this term is different from the term used to refer to the devil. * Make sure that the word or phrase used to translate this term is different from the term used to refer to the devil.
* Also consider how the term "demon" is translated in a local or national language. * Also consider how the term "demon" is translated in a local or national language.

View File

@ -5,11 +5,11 @@
A person who is demon-possessed has a demon or evil spirit that controls what he does and thinks. A person who is demon-possessed has a demon or evil spirit that controls what he does and thinks.
* Often a demon-possessed person will hurt himself or other people because the demon causes him to do that. * Often a demon-possessed person will hurt himself or other people because the demon causes him to do that.
* Jesus healed demon-possessed people by commanding and forcing the demons to come out of them. * Jesus healed demon-possessed people by commanding the demons to come out of them.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* Other ways to translate this term could include, "demon-controlled" or "controlled by a demon" or "having a demon." * Other ways to translate this term could include, "demon-controlled" or "controlled by an evil spirit" or "having an evil spirit living inside."

View File

@ -2,13 +2,15 @@
## Definition ## Definition
The term "disciple" refers to a person who follows a teacher and learns from him. The term "disciple" refers to a person who spends much time with a teacher, learning from that teacher's character and teaching.
* The people who followed Jesus around, listening to his teachings and obeying them, were called his "disciples." John the Baptist also had disciples. * The people who followed Jesus around, listening to his teachings and obeying them, were called his "disciples."
* At different times during Jesus' ministry, there were many disciples who followed him and heard his teachings. * John the Baptist also had disciples.
* From among the many disciples who followed Jesus, he chose twelve to be his closest followers; these men became known as his "apostles." Jesus' twelve apostles continued to also be called "disciples." * During Jesus' ministry, there were many disciples who followed him and heard his teachings.
* Just before Jesus went up to heaven, he commanded his disciples to teach other people about him so that those people could become his disciples, too. * Jesus chose twelve disciples to be his closest followers; these men became known as his "apostles."
* In modern times as well, anyone who believes in Jesus and obeys his teachings is also called a disciple of Jesus. * Jesus' twelve apostles continued to be known as his "disciples" or "the twelve."
* Just before Jesus went up to heaven, he commanded his disciples to teach other people about how to become Jesus' disciples, too.
* Anyone who believes in Jesus and obeys his teachings is called a disciple of Jesus.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -17,4 +19,4 @@ The term "disciple" refers to a person who follows a teacher and learns from him
* The term "disciple" could be translated by a word or phrase that means "follower" or "student" or "pupil" or "learner." * The term "disciple" could be translated by a word or phrase that means "follower" or "student" or "pupil" or "learner."
* Make sure that the translation of this term does not refer only to a student who learns in a classroom. * Make sure that the translation of this term does not refer only to a student who learns in a classroom.
* The translation of this term should be different from the translation of "apostle." * The translation of this term should also be different from the translation of "apostle."

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# discipline # discipline, self-discipline
## Definition ## Definition

View File

@ -2,15 +2,17 @@
## Definition ## Definition
The term "divine" refers to anything pertaining to or related to God. The term "divine" refers to anything pertaining to God.
* Some ways this term is used include, "divine authority," "divine judgment," and "divine nature," "divine power," and "divine glory." * Some ways this term is used include, "divine authority," "divine judgment," "divine nature," "divine power," and "divine glory."
* The apostle Paul wrote to the Colossian Christians that Jesus * In one passage in the Bible, the term "divine" is used to describe something about a false deity.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* When describing something, the term "divine" could also be translated as, "from God" or "pertaining to God" or "characterized by God." * Ways to translate the term "divine" could include, "God's" or "from God" or "pertaining to God" or "characterized by God."
* The verb "to divine" something is a different word. It means to try to figure out things in the spirit world. It is related to the word, "divination." * For example, "divine authority" could be translated as "God's authority" or "authority that comes from God."
* The phrase "divine glory" could be translated as "God's glory" or "the glory that God has" or "glory that comes from God."
* Some translations may prefer to use a different word when describing something that pertains to a false god.

View File

@ -5,7 +5,7 @@
The term "dominion" refers to power, control, or authority over people, animals, or land. The term "dominion" refers to power, control, or authority over people, animals, or land.
* Jesus Christ is said to have dominion over all the earth, as prophet, priest, and king. * Jesus Christ is said to have dominion over all the earth, as prophet, priest, and king.
* Satan's dominion has been defeated by Jesus Christ's death on the Cross of Calvary forever. * Satan's dominion has been defeated forever by Jesus Christ's death on the cross.
* At creation, God said that man is to have dominion over fish, birds, and all creatures on the earth. * At creation, God said that man is to have dominion over fish, birds, and all creatures on the earth.

View File

@ -4,9 +4,10 @@
The term, "the elect" literally means "chosen ones" or "chosen people" and refers to those whom God has appointed or selected to be his people. "Chosen One" or "Chosen One of God" is a title that refers to Jesus, who is the chosen Messiah. The term, "the elect" literally means "chosen ones" or "chosen people" and refers to those whom God has appointed or selected to be his people. "Chosen One" or "Chosen One of God" is a title that refers to Jesus, who is the chosen Messiah.
* God chose people to be holy, to be set apart by him for the purpose of bearing good spiritual fruit. * God chose people to be holy, to be set apart by him for the purpose of bearing good spiritual fruit. That is why they are called "the chosen (ones) or "the elect."
* The term "chosen one" is sometimes used in the Bible to refer to certain people such as Moses and King David whom God had appointed as leaders over his people. It is also used to refer to the nation of Israel as God's chosen people. * The term "chosen one" is sometimes used in the Bible to refer to certain people such as Moses and King David whom God had appointed as leaders over his people. It is also used to refer to the nation of Israel as God's chosen people.
* The phrase "the elect" is an older term that literally means "the chosen * The phrase "the elect" is an older term that literally means "the chosen (ones)" or "the chosen (people)." When used in a phrase such as "the elect lady" it simply means "chosen."
* In older English Bible versions, the term "elect" is used in both the Old and New Testaments to translate the word for "chosen one(s)." More modern versions use "elect" only in the New Testament, to refer to people who have been saved by God through faith in Jesus. Elsewhere in the Bible text, they translate this word more literally as "chosen ones."
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions

View File

@ -2,17 +2,19 @@
## Definition ## Definition
The term "endure" literally means to last a long time.bear something difficult with patience. The term "endure" means to last a long time or to bear something difficult with patience.
* It also means to stand firm when times of testing come, without giving up. * It also means to stand firm when times of testing come, without giving up.
* In the Bible, "enduring to the end" refers to remaining loyal to the Lord and being committed to obeying him even if this loyalty causes a person to suffer. * The term "endurance" can mean "patience," "bearing up under a trial," or "persevering when being persecuted."
* The encouragement to Christians to "endure to the end" is telling them to obey Jesus, even if this causes them to suffer.
* To "endure suffering" can also mean to "experience suffering."
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* Depending on the context, the term "endure" can be translated as "persevere" or "keep believing" or "continue to do what God wants you to do" or "stand firm." * Ways to translate the term "endure" could include, "persevere" or "keep believing" or "continue to do what God wants you to do" or "stand firm."
* A different meaning of "endure" could be translated as, "to experience" or "to go through." * In some contexts, "to endure" could be translated as, "to experience" or "to go through."
* The phrase, "will not endure" could be translated as "will not last" or "will not continue to survive." * With the meaning of lasting for a long time, the term "endure" could also be tranlsated as "last" or "continue." The phrase, "will not endure" could be translated as, "will not last" or "will not continue to survive."
* Ways to translate "endurance" could include, "perseverance" or "continuing to believe" or "remaining faithful." * Ways to translate "endurance" could include, "perseverance" or "continuing to believe" or "remaining faithful."

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition ## Definition
To be "enslaved" or "in bondage" means to be under the control of another person or ruling country. To "enslave" someone means to force that person to serve a master or a ruling country. To be "enslaved" or "in bondage" means to be under the control of something or someone.
* A person who is enslaved or in bondage must serve others without payment; he is not free to do what he wants. * A person who is enslaved or in bondage must serve others without payment; he is not free to do what he wants.
* To "enslave" also means to take away a person's freedom. * To "enslave" also means to take away a person's freedom.
@ -15,4 +15,5 @@ To be "enslaved" or "in bondage" means to be under the control of another person
* The phrase "enslaved to" or "in bondage to" could be translated as "made to be a slave of" or "made to serve" or "under the control of." * The term "enslave" could be translated as "cause to not be free" or "force to serve others" or "put under the control of others."
* The phrase "enslaved to" or "in bondage to" could be translated as "forced to be a slave of" or "forced to serve" or "under the control of."

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The terms “everlasting” and “eternal” have very similar meanings and ref
* The term “eternity” refers to a state of being that has no beginning or end. It can also refer to life that never ends. * The term “eternity” refers to a state of being that has no beginning or end. It can also refer to life that never ends.
* After this present life on earth, humans will spend eternity either in heaven with God or in hell apart from God. * After this present life on earth, humans will spend eternity either in heaven with God or in hell apart from God.
* The terms “eternal life” and “everlasting life” are used in the New Testament to refer to living forever with God in our new bodies in heaven. * The terms “eternal life” and “everlasting life” are used in the New Testament to refer to living forever with God in heaven.
* The phrase “forever and ever” has the idea of time that never ends and expresses what eternity or eternal life is like. * The phrase “forever and ever” has the idea of time that never ends and expresses what eternity or eternal life is like.

View File

@ -2,11 +2,12 @@
## Definition ## Definition
An evangelist is a person who shares the good news about Jesus Christ.. An "evangelist" is a person who tells other people the good news about Jesus Christ.
* The literal meaning of "evangelist" is "someone who preaches the good news." * The literal meaning of "evangelist" is "someone who preaches the good news."
* Jesus sent his apostles out to spread the good news about how to be part of God's kingdom through trusting in Jesus and his sacrifice for sin. * Jesus sent his apostles out to spread the good news about how to be part of God's kingdom through trusting in Jesus and his sacrifice for sin.
* All Christians are exhorted to share this good news and some of them have been given a special spiritual gift to do this. These people are said to have the gift of evangelism and are called "evangelists." * All Christians are exhorted to share this good news.
* Some Christians are given a special spiritual gift to effectively tell the gospel to others. These people are said to have the gift of evangelism and are called "evangelists."
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions

View File

@ -5,7 +5,6 @@
To exalt is to highly praise and honor someone. It can also mean to put someone in a high position. To exalt is to highly praise and honor someone. It can also mean to put someone in a high position.
* In the Bible, the term "exalt" is most often used for exalting God. * In the Bible, the term "exalt" is most often used for exalting God.
* Sometimes "exalt" is used to refer to proud people who think they are better than others.
* When a person exalts himself, it means he is thinking about himself in a proud or arrogant way. * When a person exalts himself, it means he is thinking about himself in a proud or arrogant way.
@ -13,7 +12,7 @@ To exalt is to highly praise and honor someone. It can also mean to put someone
* Ways to translate "exalt" could include, "highly praise," "honor greatly," "extol," or "speak highly of." * Ways to translate "exalt" could include, "highly praise" or "honor greatly" or "extol" or "speak highly of."
* In some contexts, it could be translated by a word or phrase that means, "put in a higher position" or "give more honor to" or "talk about proudly." * In some contexts, it could be translated by a word or phrase that means, "put in a higher position" or "give more honor to" or "talk about proudly."
* "Do not exalt yourself" could also be translated as "Do not think of yourself too highly" or "Do not brag about yourself." * "Do not exalt yourself" could also be translated as "Do not think of yourself too highly" or "Do not brag about yourself."
* "Those that exalt themselves" could also be translated as "Those who think proudly about themselves" or "Those who boast about themselves" * "Those that exalt themselves" could also be translated as "Those who think proudly about themselves" or "Those who boast about themselves"

View File

@ -5,14 +5,14 @@
The term "exhort" means to strongly encourage and urge someone to do what is right. Such encouragement is called "exhortation." The term "exhort" means to strongly encourage and urge someone to do what is right. Such encouragement is called "exhortation."
* The purpose of exhortation is to persuade other people to avoid sin and follow God's will. * The purpose of exhortation is to persuade other people to avoid sin and follow God's will.
* The New Testament teaches Christians to exhort each other kindly in love, not harshly or abruptly. * The New Testament teaches Christians to exhort each other in love, not harshly or abruptly.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* Depending on the context, "exhort" could also be translated as "strongly urge" or or "persuade." or "advise." * Depending on the context, "exhort" could also be translated as "strongly urge" or "persuade" or "advise."
* Make sure the translation of this term does not imply that the exhorter is angry. The term should convey strength and seriousness, but should not refer to angry speech. * Make sure the translation of this term does not imply that the exhorter is angry. The term should convey strength and seriousness, but should not refer to angry speech.
* In most contexts, the term "exhort" should be translated differently than "encourage," which means to inspire, reassure, or comfort someone. * In most contexts, the term "exhort" should be translated differently than "encourage," which means to inspire, reassure, or comfort someone.
* This term will usually be translated differently from "admonish," which means to warn or correct someone for their wrong behavior. * Ussually this term will also be translated differently from "admonish," which means to warn or correct someone for his wrong behavior.

View File

@ -4,25 +4,26 @@
The word "face" literally refers to the front part of a person's head. This term also has several figurative meanings. The word "face" literally refers to the front part of a person's head. This term also has several figurative meanings.
* The phrase "your face" is a figurative way of saying "you." Similarly, the phrase "my face" often means, "me." * The phrase "your face" is often a figurative way of saying "you." Similarly, the phrase "my face" often means, "I" or "me."
* In a physical sense, "to face" someone or something means to look in the direction of that person or thing. * In a physical sense, "to face" someone or something means to look in the direction of that person or thing.
* To "face each other" means to "look directly at each other." * To "face each other" means to "look directly at each other."
* To face something can also mean to deal with a problem directly and not avoid it.
* Being "face to face" means that two people are seeing each other in person, at a close distance. * Being "face to face" means that two people are seeing each other in person, at a close distance.
* When Jesus "steadfastly set his face to go to Jerusalem," it means that he very firmly decided to go. * When Jesus "steadfastly set his face to go to Jerusalem," it means that he very firmly decided to go.
* To "set one's face against" people or a city means to firmly decide: to no longer support, or to reject that city or person. * To "set one's face against" people or a city means to firmly decide: to no longer support, or to reject that city or person.
* The phrase "face of the land" refers to the surface of the earth and often is a general reference to the whole earth. For example, a "famine covering the face of the earth" refers to a widespread famine that affected many people living on earth. * The phrase "face of the land" refers to the surface of the earth and often is a general reference to the whole earth. For example, a "famine covering the face of the earth" refers to a widespread famine that affected many people living on earth.
* The figurative expression, "do not hide your face from your people" means "do not reject your people" or "do not desert your people" or "do not stop taking care of your people."
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* If possible, it is best to keep the idiom or use an idiom in the project language that has a similar meaning. See: [[en/ta-vol2/translate/man/figs_idiom]]
* The term "to face" could be translated as "to turn toward" or "to look at directly" or "to look at the face of." * The term "to face" could be translated as "to turn toward" or "to look at directly" or "to look at the face of."
* The idiom "face to face" could be translated as "up close" or "right in front of" or "in the presence of." * The idiom "face to face" could be translated as "up close" or "right in front of" or "in the presence of."
* Depending on the context, the phrase "before his face" could be translated as, "ahead of him" or "in front of him" or "before him" or "in his presence." * Depending on the context, the phrase "before his face" could be translated as, "ahead of him" or "in front of him" or "before him" or "in his presence."
* The phrase "your face" could be translated as "you," and "his face" could be translated as "him." * The expression, "set his face toward" could be translated as "began traveling toward" or "firmly made up his mind to go to."
* The idiom, "set his face toward" could be translated as "began traveling toward" or "firmly made up his mind to go to." * The idiom, "hide his face from" could be translated as, "turn away from" or "stop helping or protecting" or "reject."
* To "set one's face against" a city or people could be translated as, "look at with anger and condemn" or "refuse to accept" or "decide to reject" or "condemn and reject" or "pass judgment on." * To "set his face against" a city or people could be translated as, "look at with anger and condemn" or "refuse to accept" or "decide to reject" or "condemn and reject" or "pass judgment on."
* To say something "to their face" could be translated as to "say to them directly" or "say to them in their presence" or "say to them in person." * The expression, "say it to their face" could be translated as, "say it to them directly" or "say it to them in their presence" or "say it to them in person."
* The idiom, "on the face of the land" could also be translated as, "throughout the land" or "over the whole earth" or "living throughout the earth." * The idiom, "on the face of the land" could also be translated as, "throughout the land" or "over the whole earth" or "living throughout the earth."

View File

@ -7,8 +7,8 @@ In general, the term "faith" refers to a belief, trust or confidence in someone
* To "have faith" in someone is to believe that what he says and does is true and trustworthy. * To "have faith" in someone is to believe that what he says and does is true and trustworthy.
* To "have faith in Jesus" means to believe all of God's teachings about Jesus. It especially means that people trust in Jesus and his sacrifice to cleanse them from their sin and to rescue them from the punishment they deserve because of their sin. * To "have faith in Jesus" means to believe all of God's teachings about Jesus. It especially means that people trust in Jesus and his sacrifice to cleanse them from their sin and to rescue them from the punishment they deserve because of their sin.
* True faith or belief in Jesus will cause a person to produce good spiritual fruits or behaviors because the Holy Spirit is living in him. * True faith or belief in Jesus will cause a person to produce good spiritual fruits or behaviors because the Holy Spirit is living in him.
* Sometimes "faith" refers to all the teachings about Jesus, as in "the truths of the faith." * Sometimes "faith" refers generally to all the teachings about Jesus, as in the expression, "the truths of the faith."
* Phrases such as "keep the faith" or "abandon the faith" use "faith" to refer to the state or condition of believing all the teachings about Jesus. * In contexts such as "keep the faith" or "abandon the faith, the term "faith" refers to the state or condition of believing all the teachings about Jesus.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -16,7 +16,4 @@ In general, the term "faith" refers to a belief, trust or confidence in someone
* In some contexts, "faith" can be translated as "belief" or "conviction" or "confidence" or "trust." * In some contexts, "faith" can be translated as "belief" or "conviction" or "confidence" or "trust."
* Some languages may prefer to translate the terms "faith," "faithful," and "faithfulness" using some form of the verb "believe" since all these concepts come from that verb. * For some languages these terms will be translated using forms of the verb "believe."
* The idiom, "keep the faith" could be translated by, "keep believing in Jesus" or "continue to believe in Jesus."
* The sentence, "they must keep hold of the deep truths of the faith" could be translated by, "they must keep believing all the true things about Jesus that they have been taught."
* The phrase, "my true son in the faith" could be translated by something like, "who is like a son to me because I taught him to believe in Jesus" or "my true spiritual son, who believes in Jesus."

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition ## Definition
To be "faithful" means to be loyal to a person or to consistently live according to a set of beliefs. The state or condition of being faithful is "faithfulness." To be "faithful" to God means to consistently live according to God's teachings. It means to be loyal to him by obeying him.The state or condition of being faithful is "faithfulness."
* A person who is faithful can be trusted to always keep his promises and to always fulfill his responsibilities to other people. * A person who is faithful can be trusted to always keep his promises and to always fulfill his responsibilities to other people.
* A faithful person perseveres in doing a task, even when it is long and difficult. * A faithful person perseveres in doing a task, even when it is long and difficult.
@ -15,4 +15,4 @@ To be "faithful" means to be loyal to a person or to consistently live according
* In many contexts, "faithful" can be translated as "loyal" or "dedicated" or "dependable." * In many contexts, "faithful" can be translated as "loyal" or "dedicated" or "dependable."
* In other contexts, "faithful" can be translated by a word or phrase that means, "continuing to believe" or "persevering in believing and obeying God." * In other contexts, "faithful" can be translated by a word or phrase that means, "continuing to believe" or "persevering in believing and obeying God."
* The term "faithfulness" could be translated by,"persevering in believing" or "loyalty" or "trustworthiness." * Ways that "faithfulness" could be translated could include, "persevering in believing" or "loyalty" or "trustworthiness" or "believing and obeying God."

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# false god, god, goddess # false god, foreign god, god, goddess
## Definition ## Definition
A false god is something that people worship instead of the one true God. The term "goddess" refers specifically to an idol that is described as female. A false god is something that people worship instead of the one true God. The term "goddess" refers specifically to a female false god.
* These false gods or goddesses do not exist. Yahweh is the only God, and he has no rival. * These false gods or goddesses do not exist. Yahweh is the only God.
* People sometimes make objects into idols to worship as symbols of their false gods. * People sometimes make objects into idols to worship as symbols of their false gods.
* In the Bible, God's people frequently turned away from obeying him in order to worship false gods. * In the Bible, God's people frequently turned away from obeying him in order to worship false gods.
* Demons often deceive people into believing that the false gods and idols they worship have power. * Demons often deceive people into believing that the false gods and idols they worship have power.
* Baal, Dagon, and Molech were three of the many false gods that were worshiped by people in ancient times. * Baal, Dagon, and Molech were three of the many false gods that were worshiped by people in Bible times.
* Goddesses that were worshipped by people in Bible times included Asherah and Artemis * Asherah and Artemis (Diana) were two of the goddesses that ancient peoples worshiped.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -18,6 +18,6 @@ A false god is something that people worship instead of the one true God. The te
* There may already be a word for "god" or "false god" in the language or in a nearby language. * There may already be a word for "god" or "false god" in the language or in a nearby language.
* The term "idol" could be used to refer to false gods. * The term "idol" could be used to refer to false gods.
* In English, a small “g” is used to refer to false gods and large “G” is used to refer to the one true God. Other languages also do that. * In English, a lower case “g” is used to refer to false gods, and upper case “G” is used to refer to the one true God. Other languages also do that.
* Another option would be to use a different word to refer to the false gods. * Another option would be to use a completely different word to refer to the false gods.
* Some languages may add a word to specify whether the false god is described as male or female. * Some languages may add a word to specify whether the false god is described as male or female.

View File

@ -2,16 +2,17 @@
## Definition ## Definition
The term "favor" refers to a preferential approving or beneficial action toward someone. Something that is "favorable" is positive, approving, or beneficial. The term "favoritism" means acting favorably toward some people, but not others. The term "favor" refers to doing something to benefit someone who is regarded positively. Something that is "favorable" is positive, approving, or beneficial.
* Jesus grew up in the favor of God and men. This means they approved of his character and behavior. * The term "favoritism" means to act favorably toward some people but not others. Often favoritism is The term "favoritism" means acting favorably toward some people, but not others. shown toward people who are rich or are considered
* When a king shows favor to someone, it means that he makes a decision that will benefit that person and not others. Often it means that he approves of a request that they have made and gives them what they requested. * Jesus grew up "in favor with" God and men. This means they approved of his character and behavior.
* The term "favoritism" means to show favor to someone, often for the wrong reasons. For example, acting positively toward people just because they are rich is a type of favoritism. * The idiom "find favor" means that someone is approved of by someone else.
* When a king shows favor to someone, it often means that he approves of that person's request and grants it.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* Other ways to translate the term "favor" could include, "blessing" or "benefit" or "act positively toward." * Other ways to translate the term "favor" could include, "blessing" or "benefit."
* The "favorable year of Yahweh" could be translated as, "the year * The "favorable year of Yahweh" could be translated as, "the year

View File

@ -1,11 +1,12 @@
# fear, afraid # fear, afraid, fear of Yahweh
## Definition ## Definition
The terms "fear" and "afraid" refer to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm being done to himself or others. The terms "fear" and "afraid" refer to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others.
* This term can also refer to a deep respect and carefulness around the thing or person that can cause the harm. * The term "fear" can also refer to a deep respect and awe for a person in authority.
* The “fear of God” is something that people feel when they know that God is perfectly holy and hates sin. This fear motivates people to obey God and to hate all forms of evil. * The term "fear of Yahweh" (and related terms, "fear of God" and "fear of the Lord") refers to deeply respecting God and showing that respect by obeying him. This fear is motivated by knowing that God is holy and hates sin.
* The Bible teaches that a person who fears Yahweh will become wise.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -13,5 +14,5 @@ The terms "fear" and "afraid" refer to the unpleasant feeling a person has when
* Depending on the context, "to fear" can be translated as "to be afraid" or "to deeply respect" or "to revere" or "to be in awe of." * Depending on the context, "to fear" can be translated as "to be afraid" or "to deeply respect" or "to revere" or "to be in awe of."
* The term "afraid" could be translated as "terrified" or "scared" or "fearful." * The term "afraid" could be translated as "terrified" or "scared" or "fearful."
* The sentence, "The fear of God fell on all of them" could be translated as something like, "They all felt a deep awe and respect for God" or "They all felt very amazed and revered God deeply" or "They all felt very afraid of God * The sentence, "The fear of God fell on all of them" could be translated as, "Suddenly they all felt a deep awe and respect for God" or "Immediately, they all felt very amazed and revered God deeply" or "Right then, they all felt very afraid of God

View File

@ -4,7 +4,7 @@
In general, the term "fellowship" refers to friendly interactions between members of a group of people who share similar interests and experiences. In general, the term "fellowship" refers to friendly interactions between members of a group of people who share similar interests and experiences.
* In the Bible, the term "fellowship" is usually used in reference to the unity of believers in Christ. * In the Bible, the term "fellowship" usually refers to the unity of believers in Christ.
* Christian fellowship is a shared relationship that believers have with one another through their relationship with Christ and the Holy Spirit. * Christian fellowship is a shared relationship that believers have with one another through their relationship with Christ and the Holy Spirit.
* The early Christians expressed their fellowship through listening to the teaching of God's Word and praying together, through the sharing of their belongings, and eating meals together. * The early Christians expressed their fellowship through listening to the teaching of God's Word and praying together, through the sharing of their belongings, and eating meals together.
* Christians also have fellowship with God through their faith in Jesus and his sacrificial death on the cross which removed the barrier between God and people. * Christians also have fellowship with God through their faith in Jesus and his sacrificial death on the cross which removed the barrier between God and people.

View File

@ -14,4 +14,4 @@ The term "filled with the Spirit" is a figurative expression that means that the
* This term could be translated as, "empowered by the Holy Spirit" or "controlled by the Holy Spirit." But it should not sound like the Holy Spirit is forcing the person to do something. * This term could be translated as, "empowered by the Holy Spirit" or "controlled by the Holy Spirit." But it should not sound like the Holy Spirit is forcing the person to do something.
* A sentence like "he was filled with the Spirit" could be translated as, "he was living fully by the Spirit's power" or "he was completely guided by the Holy Spirit" or "the Holy Spirit was guiding him completely." * A sentence like "he was filled with the Spirit" could be translated as, "he was living fully by the Spirit's power" or "he was completely guided by the Holy Spirit" or "the Holy Spirit was guiding him completely."
*This term is similar in meaning to the idiom "live by the Spirit," but "filled with the Spirit" emphasizes the completeness with which a person allows the Holy Spirit to have control or influence over his life. So these two idioms should be translated differently, if possible. * This term is similar in meaning to the idiom "live by the Spirit," but "filled with the Spirit" emphasizes the completeness with which a person allows the Holy Spirit to have control or influence over his life. So these two idioms should be translated differently, if possible.

View File

@ -2,9 +2,9 @@
## Definition ## Definition
The term "firstborn" refers to the offspring of people or of animals that is born first, before the other offspring are born. The term "firstborn" refers to an offspring of people or animals that is born first, before the other offspring are born. Usually the firstborn
* In the Bible, "firstborn" usually refers to a male offspring. * In the Bible, "firstborn" usually refers to the first male offspring that is born.
* In Bible times, the firstborn son was given a place of prominence and twice as much of his family inheritance as the other sons. * In Bible times, the firstborn son was given a place of prominence and twice as much of his family inheritance as the other sons.
* Often it was the firstborn male of an animal that was sacrificed to God. * Often it was the firstborn male of an animal that was sacrificed to God.
* This concept can also be used figuratively. For example, the nation of Israel is called God's firstborn son because God gave it special privileges over other nations. * This concept can also be used figuratively. For example, the nation of Israel is called God's firstborn son because God gave it special privileges over other nations.

View File

@ -5,16 +5,19 @@
In the Bible, the term "flesh" literally refers to the soft tissue of the physical body of a human being or animal. In the Bible, the term "flesh" literally refers to the soft tissue of the physical body of a human being or animal.
* The Bible also uses the term "flesh" in a figurative way to refer to all human beings or all living creatures. * The Bible also uses the term "flesh" in a figurative way to refer to all human beings or all living creatures.
* Another figurative use of "flesh" in the New Testament is to refer to the physical or sinful nature of human beings. This is often used in contrast to their spiritual nature. * In the New Testament, the term "flesh" is used to refer to the sinful nature of human beings. This is often used in contrast to their spiritual nature.
* The idiom, "own flesh and blood" refers to someone who is biologically related to another person, such as a parent, sibling, child, or grandchild. * The idiom, "own flesh and blood" refers to someone who is biologically related to another person, such as a parent, sibling, child, or grandchild.
* "flesh and blood" can also refer to a people group that one is physically related to or descended from. * The idiom "flesh and blood" can also refer to a person's ancestors or descendants.
* Another idiom is the statement that a man and woman will become "one flesh," referring to their physical union as husband and wife. * The expression, "one flesh" refers to the physical uniting of a man and woman in marriage.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* Depending on the context, "flesh" can be translated as "body", "skin", "meat", "living creatures," "people," "human beings," "relatives," or "sinful nature." * In the context of an animal's body, "flesh" could be translated as "body" or "skin" or "meat."
* Some languages may have an idiom that is similar to "flesh and blood" that has the same meaning. * When it is used to refer generally to all living creatures, this term could be translated as "living beings" or "everything that is alive."
* The idiom, "become one flesh" could be translated as, "unite physically" or "become as one body." * When referring in general to all people, this term could be translated as "people" or "human beings" or "everyone who lives."
* The idiom, "flesh and blood" could also be translated as "relatives" or "family" or "kinfolk" or "family clan." There may be contexts where it could be translated as "ancestors" or "descendants."
* Some languages may have an idiom that is similar in meaning to "flesh and blood."
* The idiom, "become one flesh" could be translated as, "unite sexually" or "become as one body" or "become like one person in body and spirit." The translation of this idiom should be checked to make sure it is acceptable in the project language and culture.

View File

@ -2,16 +2,17 @@
## Definition ## Definition
The term "fool" refers to a person who often makes bad or wrong choices. The term "foolish" describes a person or behavior that is not wise. The term "fool" refers to a person who often makes wrong choices, especially choosing to disobey. The term "foolish" describes a person or behavior that is not wise.
* In the Bible, the term "fool" usually refers to a person who does not obey God. This is often contrasted to the wise person, who obeys God. * In the Bible, the term "fool" usually refers to a person who does not believe or obey God. This is often contrasted to the wise person, who trusts in God and obeys God.
* The book of Proverbs in the Old Testament gives many descriptions of what a fool is like.
* In the Psalms, David describes a fool as a person who does not believe in God, who ignores all the evidence of God in his creation. * In the Psalms, David describes a fool as a person who does not believe in God, who ignores all the evidence of God in his creation.
* The Old Testament book of Proverbs also gives many descriptions of what a fool, or foolish person, is like.
* The term "folly" refers to an action that is not wise because it is against God's will. Often "folly" also includes the meaning of something that is ridiculous or dangerous.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* The term "fool" could be translated as, "unwise person" or "senseless person" or "ungodly person." * The term "fool" could be translated as, "foolish person" or "unwise person" or "senseless person" or "ungodly person."
* Ways to translate "foolish" could include, "lacking understanding" or "unwise" or "senseless." * Ways to translate "foolish" could include, "lacking understanding" or "unwise" or "senseless."

View File

@ -2,10 +2,12 @@
## Definition ## Definition
In the Bible, the term "forever" refers to never-ending time. In the Bible, the term "forever" refers to never-ending time. Sometimes it is used figuratively to mean, "a very long time."
* The term "forever and ever" emphasizes that something will always exist. * The term "forever and ever" emphasizes that something will always exist.
* The phrase “forever and ever” is a way of expressing what eternity or eternal life is. It also has the idea of time that never ends. *Sometimes in modern-day usage this word has a figurative meaning of "a very long time" as in, "We had to wait for him forever!" But this is not how it is used in the Bible. * The phrase “forever and ever” is a way of expressing what eternity or eternal life is. It also has the idea of time that never ends.
* God said that David's throne would last "forever." This is referring to the fact that David's descendant Jesus will reign as king forever.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -13,4 +15,5 @@ In the Bible, the term "forever" refers to never-ending time.
* This term could also be translated by "always" or "never ending." * This term could also be translated by "always" or "never ending."
* The phrase, "will last forever" could also be translated as "always exist" or "will never stop" or "will always continue." * The phrase, "will last forever" could also be translated as "always exist" or "will never stop" or "will always continue."
* The emphatic phrase, "forever and ever" could also be translated as, "for always and always" or "not ever ending" or "which never, ever ends." * The emphatic phrase, "forever and ever" could also be translated as, "for always and always" or "not ever ending" or "which never, ever ends."
* David's throne lasting forever could be translated as, "David's descendant will reign forever" or "a descendant of mine will always be reigning."

View File

@ -2,11 +2,10 @@
## Definition ## Definition
To forgive someone means to not resent that person and not be angry at him for doing something hurtful. To forgive someone means to not hold a grudge against a person who did something hurtful. "Forgiveness" is the act of forgiving someone.
* Forgiving someone often means not punishing that person for something he has done wrong. * Forgiving someone often means not punishing that person for something he has done wrong.
* This can also mean not making someone pay back money he owes, as in, "forgiving a debt." * This term can be used figuratively to mean, "cancel" as in the expression, "forgive a debt."
* Forgiveness is the act of forgiving.
* When people confess their sins, God forgives them based on Jesus' sacrificial death on the cross. * When people confess their sins, God forgives them based on Jesus' sacrificial death on the cross.
* Jesus taught his disciples to forgive others as he has forgiven them. * Jesus taught his disciples to forgive others as he has forgiven them.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition ## Definition
The term "fornication" refers to sexual activity that takes place outside the marriage relationship between a man and a woman. This is immoral and against God's plan. Another general term for this is, "sexual immorality." The term "fornication" refers to sexual activity that takes place outside the marriage relationship of a man and a woman. This is immoral and against God's plan. Another general term for this is, "sexual immorality."
* This term can refer to any kind of immoral sexual activity, including homosexual acts and pornography. * This term can refer to any kind of immoral sexual activity, including homosexual acts and pornography.
* One type of fornication is adultery, which is sexual activity specifically between a married person and someone who is not that person's spouse. * One type of fornication is adultery, which is sexual activity specifically between a married person and someone who is not that person's spouse.

View File

@ -4,15 +4,17 @@
The term "forsake" means to abandon someone or to give up something. Someone who has been "forsaken" has been deserted or abandoned by someone else. The term "forsake" means to abandon someone or to give up something. Someone who has been "forsaken" has been deserted or abandoned by someone else.
* When the people of Israel disobeyed God and worshiped idols, they were "forsaking" him, that is, leaving him and turning to false gods. As a result they were forsaken by God, which means that he withdrew his protection and presence from them and allowed them to be defeated by their enemies. * When people "forsake" God, it means they are being unfaithful to him by disobeying him.
* This term can apply to the forsaking of things, as in the disciples forsaking, or giving up, their fishing jobs in order to follow Jesus. * When God "forsakes" people, it means he has stopped helping them and allowed them to experience suffering in order to cause them to turn back to him.
* The Bible tells us that God will never forsake those who have believed in Jesus. * This term can also mean to forsake things, such as forsaking, or not following God's teachings.
* The term "forsaken" can be used as past tense as in "he has forsaken you" or to refer to someone who has "been forsaken."
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* Other ways to translate this term could include, "abandon" or "neglect" or "give up" or "go away from" or "leave behind." depending on the context. * Other ways to translate this term could include, "abandon" or "neglect" or "give up" or "go away from" or "leave behind," depending on the context.
* To "forsake God's law" means to "not obey God's law." * To "forsake" God's law could be translated "disobey God's law." This could also be translated as "abandon" or "give up on" or "stop obeying" his teachings or his laws.
* The target language may prefer to use different words for this term, depending on whether the text is talking about forsaking a thing or a person. * The phrase "be forsaken" can be translated as "be abandoned" or "be deserted."
* The project language may find it more clear to use different words to translate this term, depending on whether the text is talking about forsaking a thing or a person.

View File

@ -2,16 +2,19 @@
## Definition ## Definition
In the Bible, the term "free" often means to not be a slave or to not be in bondage. Freedom is the state of being free; it is the opposite of being in slavery. The terms "free" or "freedom" refer to not being in slavery, or any other kind of bondage.
* The term "liberty" has the same meaning as "freedom." * The term "liberty" has the same meaning as "freedom."
* Often the terms "free" and "freedom" are used figuratively to refer to how a believer in Jesus is no longer under the power of sin. * The expression, "to set someone free" or "to free someone" means to provide a way for someone to no longer be in slavery or captivity.
* The term "freedom" or "liberty" refers to not being required to obey the Law of Moses, but being free to live by the teachings of the Holy Spirit. * In the Bible, these terms are often used figuratively to refer to how a believer in Jesus is no longer under the power of sin.
* Having "liberty" or "freedom" can also refer to no longer being required to obey the Law of Moses, but instead being free to live by the teachings and guidance of the Holy Spirit.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* The term "free" could be translated with a word or phrase that means, "not bound" or "not enslaved." * The term "free" could be translated with a word or phrase that means, "not bound" or "not enslaved" or "not in slavery" or "not in bondage."
* The term "freedom" or "liberty" could be translated with a word or phrase that means, "the state of being free" or "the condition of not being a slave." * The term "freedom" or "liberty" could be translated with a word or phrase that means, "the state of being free" or "the condition of not being a slave" or "not being bound."
* The expression "to set free" could be translated as "to cause to be free" or "to rescue from slavery" or "to release from bondage."
* A person who has been "set free" has been "released" or "taken out of" bondage or slavery.

View File

@ -1,16 +1,31 @@
# fruit # fruit, fruitful
## Definition ## Definition
Fruit is the edible food produced by a plant. In the Bible, fruit is sometimes used figuratively to refer to a person's works. In general, the term "fruit" refers to the part of a plant that people eat. In the Bible, "fruit" is often used figuratively to refer to the outward actions of a person that reveal his inner character.
* The fruit or works of a person reflect his inward spiritual condition. Just as a good plant produces good fruit, a good spiritual condition produces good works. * The term "fruitful" describes a person or thing that has a lot of fruit.
* The Bible lists the fruit that God's Spirit produces in the lives of those who obey him: love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, meekness and self control. * Often in the Bible, the term "fruitful" is used figuratively to refer to having a lot of children or descendants.
* The term "fruitful" can also mean "prosperous" or "effective" or "resulting in many good things."
* Physical, edible fruit usually has seeds inside it that will produce more fruit.
* In a phrase such as "fruit from the trees" or "fruit of the vine," the word "fruit" refers to foods such as apples, grapes, dates, or bananas.
* Often this term is used more generally, as in the phrase "fruit of the land" which refers to everything that the land produces for people to eat, including fruits, vegetables, nuts, and grains.
* In a figurative sense, the fruit or works of a person reflect his inward spiritual condition. Just as a good plant produces good fruit, a person who loves and obeys God will produce good works.
* The Bible lists the fruit that God's Spirit produces in the lives of those who obey him: love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self control.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* Note that the word "fruit" in English can also be plural, referring to more than one fruit. So the "fruit of the Spirit" could also be "fruits of the Spirit." * It is best to use the general word for "fruit" that is commonly used in the local language area to refer to the edible fruit of a fruit tree.
* It is best to use the general word for "fruit" that is commonly used in the local language area to refer to the edible fruit of a fruit tree. * Depending on the context, the term "fruitful" could be translated as "producing much spiritual fruit" or "having many children" or "prosperous." In most contexts it is best to keep the term "fruit" in the translation of this term.
* The phrase, "fruit of the land" could also be translated as, "food that the land produces" or "food crops that are growing in that region."
* The expression, "be fruitful and multiply" is a command to have children and many descendants. If a literal translation would not give the correct meaning, this could also be translated as, "have many children and descendants" or "have many children so that you will have many descendants coming from you."
* The idiom "fruit of the womb" literally means, "what the womb produces" or "what comes from a woman's womb" and could be translated as "children."
* Another idiom, "fruit of the vine" could be translated as "vine fruit" or "grapes."
* The phrase "will be more fruitful" could also be translated as, "will produce more fruit" or "will have many more children."
* "Fruitful labor" could be translated as, "work that brings very good results" or "work that results in many people believing in Jesus."
* In some contexts, the term "fruitful" could also be translated as "prosperous."
* The "fruit of the Spirit" could also be translated as "works that the Holy Spirit produces" or "words and actions that show the Holy Spirit working in you."
* Note: The singular word "fruit" in English is often plural in meaning, referring to more than one fruit. Many languages would translate this as "fruits" as in, "fruits of the Spirit" or "fruits of the land."

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition ## Definition
The term "fulfill" means to complete or accomplish something that was predicted, desired, required, or expected. The term "fulfill" means to complete or accomplish something that was expected.
* When a prophecy is fulfilled, it means that God causes to happen what was predicted in the prophecy. * When a prophecy is fulfilled, it means that God causes to happen what was predicted in the prophecy.
* If a person fulfills a promise or a vow, it means that he does what he has promised to do. * If a person fulfills a promise or a vow, it means that he does what he has promised to do.

View File

@ -6,12 +6,12 @@ A "gate" is a hinged barrier at an access point in a fence or wall that surround
* A city gate could be opened to allow people, animals, and cargo to travel in and out of the city. * A city gate could be opened to allow people, animals, and cargo to travel in and out of the city.
* To protect the city, its walls and gates were thick and strong. Gates were closed and locked with a metal or wooden bar to prevent enemy soldiers from entering the city. * To protect the city, its walls and gates were thick and strong. Gates were closed and locked with a metal or wooden bar to prevent enemy soldiers from entering the city.
* A city gate was often the news and social center of a village. It was also where business transactions occurred and judgments were made. * Because city walls were very thick and had gateways that produced cool shade from the hot sun, the city gates were often places where people would gather to share news, do business, or judge legal cases.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* Depending on the context, other ways to translate "gate" could be, "door" or "opening" or "barrier" or "entranceway." * Depending on the context, other ways to translate "gate" could be, "door" or "wall opening" or "barrier" or "entranceway."
* The phrase, "bars of the gate" could be translated as, "gate bolts" or "wooden beams to lock the gate" or "metal locking rods of the gate." * The phrase, "bars of the gate" could be translated as, "gate bolts" or "wooden beams to lock the gate" or "metal locking rods of the gate."

View File

@ -7,7 +7,7 @@ The term "gift" refers to anything that is given or offered to someone. A gift i
* Money, food, clothing, or other things given to poor people are called "gifts." * Money, food, clothing, or other things given to poor people are called "gifts."
* In the Bible, an offering or sacrifice given to God is also called a gift * In the Bible, an offering or sacrifice given to God is also called a gift
* The gift of salvation is something God gives us through faith in Jesus. * The gift of salvation is something God gives us through faith in Jesus.
* In the New Testament the term "gifts" is also used to refer to special spiritual abilities that God gives to all Christians; they use these abilities for loving and serving other people. * In the New Testament, the term "gifts" is also used to refer to special spiritual abilities that God gives to all Christians for serving other people.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions

View File

@ -2,18 +2,18 @@
## Definition ## Definition
To glorify God is to show or talk about how wonderful, amazing, and great he is. The term "glorify" means to show or tell how great and important something or someone is. It literally means "give glory."
* People can glorify God by telling about the wonderful things he has done. * People can glorify God by telling about the wonderful things he has done.
* They can also glorify God by living in a way that shows how great and magnificent he is. * They can also glorify God by living in a way that honors him and shows how great and magnificent he is.
* When the Bible says that God glorifies himself, it means that he reveals to people his amazing greatness, often through miracles. * When the Bible says that God glorifies himself, it means that he reveals to people his amazing greatness, often through miracles.
* God the Father will glorify God the Son by revealing to people the Son's perfection, splendor, and greatness. * God the Father will glorify God the Son by revealing to people the Son's perfection, splendor, and greatness.
* Everyone who believes in Christ will be glorified with him. When they are raised to life, they will be changed to reflect his glory and to display his grace before all creation. * Everyone who believes in Christ will be glorified with him. When they are raised to life, they will be changed to reflect his glory and to display his grace to all creation.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* Another way to say "glorify God" is, "give glory to God" or "bring God glory." * This term could also be translated as, "give glory to" or "bring glory to" or "cause to appear great."
* The phrase "glorify God" could also be translated as "praise God" or "talk about God's greatness" or "show how great God is" or "honor God * The phrase "glorify God" could also be translated as "praise God" or "talk about God's greatness" or "show how great God is" or "honor God

View File

@ -5,7 +5,9 @@
In general, the term "glory" means honor, splendor, and extreme greatness. Anything that has glory is said to be "glorious." In general, the term "glory" means honor, splendor, and extreme greatness. Anything that has glory is said to be "glorious."
* Sometimes "glory" refers to something of great value and importance. In other contexts it communicates splendor, brightness, or judgment. * Sometimes "glory" refers to something of great value and importance. In other contexts it communicates splendor, brightness, or judgment.
* For example, the phrase "glory of the shepherds" refers to the lush pastures where their sheep had plenty of grass to eat.
* Glory is especially used to describe God, who is more glorious than anyone or anything in the universe. Everything in his character reveals his glory and his splendor. * Glory is especially used to describe God, who is more glorious than anyone or anything in the universe. Everything in his character reveals his glory and his splendor.
* The phrase "to glory in" means to boast about or take pride in something.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -14,4 +16,5 @@ In general, the term "glory" means honor, splendor, and extreme greatness. Anyth
* Depending on the context, different ways to translate "glory" could include, "splendor" or "brightness" or "majesty" or "awesome greatness" or "extreme value." * Depending on the context, different ways to translate "glory" could include, "splendor" or "brightness" or "majesty" or "awesome greatness" or "extreme value."
* The term "glorious" could be translated as "full of glory" or "extremely valuable" or "brightly shining" or "awesomely majestic." * The term "glorious" could be translated as "full of glory" or "extremely valuable" or "brightly shining" or "awesomely majestic."
* The idiom,"give glory to God" could be translated as "honor God's greatness" or "praise God because of his splendor" or "tell others how great God is." * The idiom,"give glory to God" could be translated as "honor God's greatness" or "praise God because of his splendor" or "tell others how great God is."
* The phrase "glory in" could also be translated as, "praise" or "take pride in" or "boast about" or "take pleasure in."

View File

@ -2,22 +2,24 @@
## Facts ## Facts
In the Bible, the term "God" refers to the eternal being named "Yahweh," who created the universe out of nothing. Yahweh exists as Father, Son, and Holy Spirit. In the Bible, the term "God" refers to the eternal being who created the universe out of nothing. God exists as Father, Son, and Holy Spirit. God's personal name is "Yahweh."
* God-ព្រះ has always existed he existed before anything else existed, and he will continue to exist forever. * God has always existed; he existed before anything else existed, and he will continue to exist forever.
* He is the only true God and has authority over everything in the universe. * He is the only true God and has authority over everything in the universe.
* God is perfectly righteous, infinitely wise, holy, sinless, just, merciful, and loving. * God is perfectly righteous, infinitely wise, holy, sinless, just, merciful, and loving.
* He is a covenant-keeping God, who always fulfills his promises. * He is a covenant-keeping God, who always fulfills his promises.
* People were created to worship God and he is the only one they should worship. * People were created to worship God and he is the only one they should worship.
* God revealed his name as "Yahweh" which means, "he is" or "I am" or "the One who * God revealed his name as "Yahweh" which means, "he is" or "I am" or "the One who (always) exists."
* The Bible also teaches about false "gods" which are nonliving idols that people wrongly worship.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
* "God" could be translated with a word or phrase that means, "Deity" or "Creator" or "Supreme Being." * Ways to translate "God" could include, "Deity" or "Creator" or "Supreme Being."
* Other ways to translate "God" might include, "Supreme Creator" or "Infinite Sovereign Lord" or "Eternal Supreme Being." * Other ways to translate "God" could be, "Supreme Creator" or "Infinite Sovereign Lord" or "Eternal Supreme Being."
* Consider how God is referred to in a local or national language. There may also already be a word for "God" in the language being translated. If so, it is important to make sure that this word fits the characteristics of the one true God as described above. * Consider how God is referred to in a local or national language. There may also already be a word for "God" in the language being translated. If so, it is important to make sure that this word fits the characteristics of the one true God as described above.
* English translations refer to a false god using a small "g" and write God with a large "G" when referring to the one true God. Other languages may also choose to do that. Another way to distinguish them would be to use two different terms for "God" and "god." * Many languages capitalize the first letter of the word for the one true God, to distinguish it from the word for a false god.
* The phrase, "I will be their God and they will be my people" could also be translated as, "I, God, will rule over these people; they will belong to me and worship me." * Another way to make this distinction would be to use two different terms for "God" and "god."
* The phrase, "I will be their God and they will be my people" could also be translated as, "I, God, will rule over these people and they will worship me."

View File

@ -12,7 +12,4 @@ The term "godly" is used to describe a person who acts in a way that honors God
* The phrase, "the godly" could be translated as, "godly people" or "people who obey God." * The phrase, "the godly" could be translated as, "godly people" or "people who obey God."
* The adjective "godly" could be translated as "obedient to God" or "righteous" or "pleasing to God."
* The phrase, "in a godly manner" could be translated as, "in a way that obeys God" or "with actions and words that please God."
* Ways to translate "godliness" could include, "acting in a way that pleases God" or "obeying God" or "living in a righteous manner."

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# God the Father, Heavenly Father # God the Father, heavenly Father
## Facts ## Facts
The term "God the Father" is one way of referring to Yahweh, the one true God. The terms, "God the Father" and "heavenly Father" refer to Yahweh, the one true God.
* God exists as God the Father, God the Holy Spirit, and God the Son. Each one is fully God, and yet they are only one God. This is a mystery that mere humans cannot fully understand. * God exists as God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit. Each one is fully God, and yet they are only one God. This is a mystery that mere humans cannot fully understand.
* The title, "God the Father," expresses the kind of personal relationship that he has with "God the Son." It is not a physical relationship. Rather, it expresses that the Son honors and serves the Father. * God the Father sent God the Son (Jesus) into the world and he sends the Holy Spirit to his people.
* God the Father sent God the Son * Anyone who believes in God the Son becomes a child of God the Father, and God the Holy Spirit comes to live in that person. This is another mystery that human beings cannot fully understand.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -14,4 +14,4 @@ The term "God the Father" is one way of referring to Yahweh, the one true God.
* In the phrase "God the Father," it is best to translate "Father" with the same word that the language naturally uses to refer to a human father. * In the phrase "God the Father," it is best to translate "Father" with the same word that the language naturally uses to refer to a human father.
* The term "Heavenly Father" could be translated by "Father God who lives in Heaven" or "God our Father from Heaven" or "Father who lives in Heaven." * The term "heavenly Father" could be translated by "Father who lives in heaven" or "Father God who lives in heaven" or "God our Father from heaven."

View File

@ -21,5 +21,5 @@ The word "good" has different meanings depending on the context. Many languages
* The general term for "good" in the target language should be used wherever this general meaning is accurate and natural, especially in contexts where it is contrasted to evil. * The general term for "good" in the target language should be used wherever this general meaning is accurate and natural, especially in contexts where it is contrasted to evil.
* Depending on the context, other ways to translate this term could include, "kind" or "excellent" or "pleasing to God" or "righteous" or "morally upright" or "profitable." * Depending on the context, other ways to translate this term could include, "kind" or "excellent" or "pleasing to God" or "righteous" or "morally upright" or "profitable."
* "Good land" could be translated as, "fertile land" or "productive land"; a "good crop" could be translated as a "plentiful harvest" or "large amount of crops." * "Good land" could be translated as, "fertile land" or "productive land"; a "good crop" could be translated as a "plentiful harvest" or "large amount of crops."
* The phrase "do good to" means to do something that benefits others and could be translated as to "be kind to" someone or to "help" or "benefit" someone. * The phrase "do good to" means to do something that benefits others and could be translated as "be kind to" or "help" or "benefit" someone.
* Depending on the context, ways to translate the term "goodness" could include, "blessing" or "kindness" or "moral perfection" or "righteousness" or "purity." * Depending on the context, ways to translate the term "goodness" could include, "blessing" or "kindness" or "moral perfection" or "righteousness" or "purity."

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition ## Definition
The phrase, "good news" means a message or announcement that tells people something that benefits them and makes them glad. The term "gospel" literally means "good news" and refers to a message or announcement that tells people something that benefits them and makes them glad.
* In the Bible, this term usually refers to the message about God's salvation for people through Jesus' sacrifice on the cross. * In the Bible, this term usually refers to the message about God's salvation for people through Jesus' sacrifice on the cross.
* In most English Bibles, "good news" is usually translated as "gospel" and is also used in phrases such as, the "gospel of Jesus Christ," the "gospel of God" and the "gospel of the kingdom." * In most English Bibles, "good news" is usually translated as "gospel" and is also used in phrases such as, the "gospel of Jesus Christ," the "gospel of God" and the "gospel of the kingdom."
@ -12,5 +12,5 @@ The phrase, "good news" means a message or announcement that tells people someth
* Different ways to translate this term could include, "good message" or "good announcement" or "glad word" or "God's message of salvation" or "the good things God teaches about Jesus." * Different ways to translate this term could include, "good message" or "good announcement" or "God's message of salvation" or "the good things God teaches about Jesus."
* Depending on the context, ways to translate the phrase, "good news of" could include, "good news/message about" or "good message from" or "the good thing God tells us about" or "what God says about how he saves people." * Depending on the context, ways to translate the phrase, "good news of" could include, "good news/message about" or "good message from" or "the good things God tells us about" or "what God says about how he saves people."

View File

@ -2,12 +2,11 @@
## Definition ## Definition
The word "grace" refers to help or blessing that is given to someone who has not earned it. The term "gracious" describes someone who shows grace to other people. The word "grace" refers to help or blessing that is given to someone who has not earned it. The term "gracious" describes someone who shows grace to others.
* Grace is shown through acts of kindness without expectation of being paid back.
* God's grace toward sinful human beings is a gift that is freely given. * God's grace toward sinful human beings is a gift that is freely given.
* The concept of grace also refers to being kind and forgiving to someone who has done wrong or hurtful things. * The concept of grace also refers to being kind and forgiving to someone who has done wrong or hurtful things.
* The phrase "to find grace" is an idiom that means to receive help and mercy from God. * The phrase "to find grace" is an idiom that means to receive help and mercy from God. Often it includes the meaning that God is pleased with someone and helps him.
## Translation Suggestions ## Translation Suggestions
@ -16,4 +15,4 @@ The word "grace" refers to help or blessing that is given to someone who has not
* Other ways that "grace" could be translated include, "divine kindness" or "God's favor" or "God's kindness and forgiveness for sinners" or "merciful kindness." * Other ways that "grace" could be translated include, "divine kindness" or "God's favor" or "God's kindness and forgiveness for sinners" or "merciful kindness."
* The term "gracious" could be translated as "full of grace" or "kind" or "merciful" or "mercifully kind." * The term "gracious" could be translated as "full of grace" or "kind" or "merciful" or "mercifully kind."
* The idiom, "he found grace" could be translated as, "he received mercy" or "God mercifully helped him." * The idiom, "he found grace in the eyes of God" could be translated as, "he received mercy from God" or "God mercifully helped him" or "God showed his favor to him" or "God was pleased with him and helped him."

View File

@ -12,5 +12,6 @@ The term "guilt" refers to the fact of having sinned or committed a crime.
* Some languages might translate "guilt" as "the weight of one's sins" or "the counting of one's sins." * Some languages might translate "guilt" as "the weight of sin" or "the counting of sins."
* Ways to translate "to be guilty" could include a word or phrase that means, "to be at fault" or "having done something morally wrong" or "having committed a sin." * Ways to translate "to be guilty" could include a word or phrase that means, "to be at fault" or "having done something morally wrong" or "having committed a sin."
ULB exs: take away the guilt of your sin, take away your guilt, guilt offering, punish your guilt, no guilt for murder will attach to him, carry his own guilt, wash away his guilt, be in great guilt, our guilt grows to the heavens

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More