forked from WycliffeAssociates/en_tm
Capitalized GL and OL when technical terms
This commit is contained in:
parent
ca1cc78000
commit
dd3a92d78d
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
### Explanation
|
||||
|
||||
The objective of the gateway languages strategy is to equip 100% of the people groups that comprise the global Church with biblical content that is released from copyright restrictions and made available in a language they understand well (a language of wider communication) together with unrestricted translation training and tools that enable them to translate it into a language they understand fully (their own language). A "gateway language" is a language of wider communication through which second-language speakers of that language can gain access to content and translate it into their own language.
|
||||
The objective of the Gateway Languages strategy is to equip 100% of the people groups that comprise the global Church with biblical content that is released from copyright restrictions and made available in a language they understand well (a language of wider communication) together with unrestricted translation training and tools that enable them to translate it into a language they understand fully (their own language). A "Gateway Language" is a language of wider communication through which second-language speakers of that language can gain access to content and translate it into their own language.
|
||||
|
||||
The "gateway languages" at the world level comprise the smallest number of languages through which content can be delivered to every other language, via translation by bilingual speakers. For example, French is a gateway language for minority languages in Francophone Africa in that content available in French can be translated by bilingual speakers from French into their own languages.
|
||||
The "Gateway Languages" at the world level comprise the smallest number of languages through which content can be delivered to every other language, via translation by bilingual speakers. For example, French is a Gateway Language for minority languages in Francophone Africa, in that content available in French can be translated by bilingual speakers from French into their own languages.
|
||||
|
||||
At the country level, the gateway languages of a given country are the fewest languages of wider communication required for bilingual speakers in every minority language native to the country (not located there due to immigration) to gain access to content. For example, English is the gateway language for North Korea, given that all people groups native to North Korea can be reached by translation of content into their language from English.
|
||||
At the country level, the Gateway Languages of a given country are the fewest languages of wider communication required for bilingual speakers in every minority language native to the country (not located there due to immigration) to gain access to content. For example, English is the Gateway Language for North Korea, given that all people groups native to North Korea can be reached by translation of content into their language from English.
|
||||
|
||||
### Effects
|
||||
|
||||
This model has two basic effects: First, it empowers all languages to "pull" content to their language once the content and helps have been "pushed" into a language accessible to every language of the world (a gateway language). Second, it limits the amount of translation that needs to be done as the translation helps only have to be translated into the gateway language. All other languages can translate only the biblical content, since no language will be dependent upon them for understanding the translation helps.
|
||||
This model has two basic effects: First, it empowers all languages to "pull" content to their language once the content and helps have been "pushed" into a language accessible to every language of the world (a Gateway Language). Second, it limits the amount of translation that needs to be done as the translation helps only have to be translated into the Gateway Language. All other languages can translate only the biblical content, since no language will be dependent upon them for understanding the translation helps.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue