forked from WycliffeAssociates/en_tm
Update 'translate/translation-difficulty/01.md'
This commit is contained in:
parent
dbd327509f
commit
d04f818f5d
|
@ -50,4 +50,4 @@ In general, books that have more abstract, poetic, and theologically loaded term
|
|||
|
||||
Ultimately, the church needs to decide what they want to translate, and in what order. But because translation is a skill that improves with use, and because the translation and checking teams can learn so much about translating the Bible as they go, we highly recommend starting with the level one books and moving up to work on the more difficult ones.
|
||||
|
||||
The church will need to decide where to start; do they want to focus on getting the New Testement completed first, or begin with the Old Testament. If they want to begin where the Scripture begins, they may choose to start with Genesis which is a level 2 difficulty. Even though we recommend starting at level one, other factors will weigh into the decision. Most importantly, as translators work through the books, they will grow in their abilities and may recognize that the first books the translated need updating and revision before being widely published.
|
||||
The church will need to decide where to start; do they want to focus on getting the New Testement completed first, or begin with the Old Testament. If they want to begin where the Scripture begins, they may choose to start with Genesis which is a level 2 difficulty. Even though we recommend starting at level one, other factors will weigh into the decision. Most importantly, as translators work through the books, they will grow in their abilities and may recognize that the first books they translated need to be updated and revised before being widely published.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue