forked from WycliffeAssociates/en_tm
Update 'checking/authentic-assessment/01.md'
This commit is contained in:
parent
9c31b9b23f
commit
a46a329803
|
@ -76,40 +76,52 @@ Final Rubric
|
|||
Turn each definition into a “yes/no” Measurement:
|
||||
|
||||
Accurate
|
||||
a. Are all key words present? (names, places, transitional statements, time identifiers)
|
||||
b. Are all key words translated accurately?
|
||||
|
||||
a. Are all key words present? (names, places, transitional statements, time identifiers)
|
||||
b. Are all key words translated accurately?
|
||||
c. Was anything added or subtracted from the meaning of the text?
|
||||
d. To the best of your ability to determine does the text communicate authors intended meaning?
|
||||
d. To the best of your ability to determine does the text communicate authors intended meaning?
|
||||
|
||||
Clear
|
||||
|
||||
a. Are you able to understand and comprehend what you are reading/hearing?
|
||||
b. Are there too many or two few words that make it confusing?
|
||||
c. Is the grammatical structure (word placement, tense and sentence structure) appropriate?
|
||||
d. Is proper punctuation used?
|
||||
e. It is able to be understood by the young and the old?
|
||||
|
||||
Natural
|
||||
|
||||
a. Does the translation read/sound like someone would speak?
|
||||
b. Does the translation sound beautiful to you when it is read?
|
||||
c. Are there too many or two few words that make it confusing?
|
||||
d. Are all words and phrases common?
|
||||
d. Are all words and phrases common?
|
||||
|
||||
Faithful
|
||||
a. We’re not trying to add in theological, denominational or political meaning Does this translation avoid political bias?
|
||||
|
||||
a. We’re not trying to add in theological, denominational or political meaning Does this translation avoid political bias?
|
||||
b. Does this translation avoid theological bias?
|
||||
c. Does this translation avoid social and cultural bias?
|
||||
d. Is this translation true to the source text, not denominational inclination?
|
||||
e. Are literal familial terms used for Son of God and God the Father?
|
||||
|
||||
Authoritative
|
||||
a. Does the meaning of the translated content reflect what is understood of the original language texts?
|
||||
|
||||
a. Does the meaning of the translated content reflect what is understood of the original language texts?
|
||||
b. Is the text confirmed by intermediary source texts and biblical content?
|
||||
c. Were the supplementary materials used to guide translation respectable and accepted?
|
||||
|
||||
Historical
|
||||
|
||||
a. Is the text supported by known facts of history, archeology, etc?
|
||||
b. Are historical events and facts communicated accurately?
|
||||
c. Are people and places accurately identified, transliterated, or defined?
|
||||
d. Are steps taken to create clarity for unknown biblical terms (weights, units, financials, etc)?
|
||||
|
||||
Equal
|
||||
|
||||
a. Is the meaning the same and are the same implications drawn in this translation as they are in the source text?
|
||||
b. Is what type of genre each chapter/book is able to be determined? (poetry, commands, encouragement)
|
||||
a. Is the meaning the same and are the same implications drawn in this translation as they are in the source text?
|
||||
b. Is what type of genre each chapter/book is able to be determined? (poetry, commands, encouragement)
|
||||
c. Are political terms/expressions of authority/positions clearly articulated?
|
||||
d. Is tone and purpose clear and identifiable?
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue