Update 'checking/authentic-assessment/01.md'

This commit is contained in:
Tabitha Price 2019-02-06 17:37:25 +00:00
parent 9c31b9b23f
commit a46a329803
1 changed files with 21 additions and 9 deletions

View File

@ -76,36 +76,48 @@ Final Rubric
Turn each definition into a “yes/no” Measurement:
Accurate
a. Are all key words present? (names, places, transitional statements, time identifiers)
b. Are all key words translated accurately?
c. Was anything added or subtracted from the meaning of the text?
d. To the best of your ability to determine does the text communicate authors intended meaning?
Clear
a. Are you able to understand and comprehend what you are reading/hearing?
b. Are there too many or two few words that make it confusing?
c. Is the grammatical structure (word placement, tense and sentence structure) appropriate?
d. Is proper punctuation used?
e. It is able to be understood by the young and the old?
Natural
a. Does the translation read/sound like someone would speak?
b. Does the translation sound beautiful to you when it is read?
c. Are there too many or two few words that make it confusing?
d. Are all words and phrases common?
Faithful
a. Were not trying to add in theological, denominational or political meaning Does this translation avoid political bias?
b. Does this translation avoid theological bias?
c. Does this translation avoid social and cultural bias?
d. Is this translation true to the source text, not denominational inclination?
e. Are literal familial terms used for Son of God and God the Father?
Authoritative
a. Does the meaning of the translated content reflect what is understood of the original language texts?
b. Is the text confirmed by intermediary source texts and biblical content?
c. Were the supplementary materials used to guide translation respectable and accepted?
Historical
a. Is the text supported by known facts of history, archeology, etc?
b. Are historical events and facts communicated accurately?
c. Are people and places accurately identified, transliterated, or defined?
d. Are steps taken to create clarity for unknown biblical terms (weights, units, financials, etc)?
Equal
a. Is the meaning the same and are the same implications drawn in this translation as they are in the source text?