diff --git a/translate/figs-explicitinfo/01.md b/translate/figs-explicitinfo/01.md index b6eaa80..9ad1507 100644 --- a/translate/figs-explicitinfo/01.md +++ b/translate/figs-explicitinfo/01.md @@ -17,7 +17,7 @@ In Biblical Hebrew, it was normal to start most sentences with a conjunction suc In Biblical Hebrew, it was normal to say that something was burned with fire. In English, the idea of fire is included in the action of burning, and so it is unnatural to state both ideas explicitly. It is enough to say that something was burned and leave the idea of fire implicit. ->The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof.” (Matthew 8:8 ULB) +>The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof." (Matthew 8:8 ULB) In the biblical languages, it was normal to introduce direct speech with two verbs of speaking. One verb indicated the mode of address, and the other introduced the words of the speaker. English speakers do not do this, so it is very unnatural and confusing to use two verbs. For the English speaker, the idea of speaking is included in the idea of answering. Using two verbs in English implies two separate speeches, rather than just one. So in English, it is better to use only one verb of speaking.