diff --git a/translate/resources-alter/01.md b/translate/resources-alter/01.md index 89431d2..6a056cc 100644 --- a/translate/resources-alter/01.md +++ b/translate/resources-alter/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ The alternate translation suggestion may involve, for example, stating implicit **Making Implicit Information Clear** ->it is the law of the Medes and Persians, that no decree or statute that the king issues can be changed. (Daniel 6:15 ULB) +>... it is a law of the Medes and Persians, that no decree or statute that the king issues can be changed. (Daniel 6:15 ULB) * **no decree...can be changed** - An additional sentence may be added here to aid in understanding. Alternate translation: "no decree...can be changed. So they must throw Daniel into the pit of lions." (See: *Explicit*) @@ -19,7 +19,7 @@ The additional sentence shows what the speaker wanted the king to understand fro **Passive to Active** ->to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven. (Luke 12:10 ULB) +>... to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven. (Luke 12:10 ULB) * **it will not be forgiven** - This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive him"(See: *Active Passive*) @@ -28,7 +28,7 @@ This note provides an example of how translators can translate this passive sent **Rhetorical Question** ->Saul, Saul, why are you persecuting me? (Acts 9:4 ULB) +>... Saul, Saul, why are you persecuting me? (Acts 9:4 ULB) * **why are you persecuting me?** - This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. In some languages, it may be more natural to translate this as a statement or command. Alternate translation: "You are persecuting me!" or "Stop persecuting me!" (See: *Rhetorical Questions*)