forked from WycliffeAssociates/en_tm
Merge branch 'master' of chrisjarka/en_ta_v6 into master
This commit is contained in:
commit
6f6dbdfe19
|
@ -3,10 +3,8 @@
|
||||||
|
|
||||||
This manual describes how to check translated biblical content for accuracy, clarity, and naturalness.
|
This manual describes how to check translated biblical content for accuracy, clarity, and naturalness.
|
||||||
|
|
||||||
#### Volume One
|
|
||||||
|
|
||||||
Volume One contains instructions for checking the translation that the translation team will use to check each other's work. If they follow these instructions, they will complete checking level one. Volume One also contains instructions for the translation team to use for checking the translation with the language community for clarity and naturalness, and for church leaders to use when they check the translation for accuracy. If they follow these instructions, they will complete checking level two. This volume also contains instructions for the leaders of church networks to use for checking the translation for accuracy at level three.
|
The manual begins with instructions for checking the translation that the translation team will use to check each other's work. If they follow these instructions, they will complete checking level one. Then there are instructions for the translation team to use for checking the translation with the language community for clarity and naturalness, and for church leaders to use when they check the translation for accuracy. If they follow these instructions, they will complete checking level two. This manual also contains instructions for the leaders of church networks to use for checking the translation for accuracy at level three.
|
||||||
|
|
||||||
#### Volume Two
|
|
||||||
|
|
||||||
Volume Two contains further instructions for checking the translation that the leaders of church networks can use to check the translation. Because many leaders of church networks do not speak the language of the translation, Volume Two also contains instructions for creating a back translation, which allows people to check a translation in a language that they do not speak.
|
The manual also includes further instructions for checking the translation that the leaders of church networks can use to check the translation. Because many leaders of church networks do not speak the language of the translation, there are also instructions for creating a back translation, which allows people to check a translation in a language that they do not speak.
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
The translation team will do a lot of checking of their own translation, as we saw in Translation Manual Volume One. Those checks bring their work up to checking Level One. Then they need to have their work checked by others in order to meet the requirements of Level Two and Level Three.
|
We have seen where the translation team will do a lot of checking of their own translation. Those checks bring their work up to checking Level One.
|
||||||
|
|
||||||
For Level Two and Level Three, the translation team needs to bring their work to members of the language community and to the church leaders. This is necessary because the translation team is very close to and involved in their work, and so they sometimes do not see mistakes that others can see more easily. Other speakers of the language can suggest better ways of saying things that the translation team may not have thought of. Sometimes the translation team makes the translation sound strange because they are following the words of the source language too closely. Other speakers of the language can help them fix that. Also, the translation team may lack some of the expertise or knowledge of the Bible that others have, and so there may be some mistakes that others can correct for them. For these reasons, people that are not part of the translation team need to check the translation.
|
For Level Two and Level Three, the translation team needs to bring their work to members of the language community and to the church leaders. This is necessary because the translation team is very close to and involved in their work, and so they sometimes do not see mistakes that others can see more easily. Other speakers of the language can suggest better ways of saying things that the translation team may not have thought of. Sometimes the translation team makes the translation sound strange because they are following the words of the source language too closely. Other speakers of the language can help them fix that. Also, the translation team may lack some of the expertise or knowledge of the Bible that others have, and so there may be some mistakes that others can correct for them. For these reasons, people that are not part of the translation team need to check the translation.
|
||||||
|
|
||||||
Checking Manual Volume One contains guidelines for how the translation team can do a check with members of the language community and also some guidelines for church leaders. This volume contains guidelines that the church leaders can use to guide them in checking the translation for both Level Two and Level Three.
|
The rest of this manual will go over the guidelines that the church leaders can use to guide them in checking the translation for both Level Two and Level Three.
|
Loading…
Reference in New Issue