forked from WycliffeAssociates/en_tm
Deleted video links.
This commit is contained in:
parent
fdb0dc7b65
commit
2584ea0396
|
@ -44,5 +44,3 @@ This sounds like a person must first open the scroll and then break its seals, b
|
|||
* **Who is worthy to open the scroll and break its seals?** (Revelation 5:2 ULB)
|
||||
* Who is worthy to break the seals and open the scroll?
|
||||
|
||||
You may also want to watch the video at http://ufw.io/figs_events.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -79,5 +79,3 @@ Know how people speaking your language show:
|
|||
|
||||
Use your language's ways of showing these kinds of things.
|
||||
|
||||
You may also want to watch the video at http://ufw.io/figs_hypo.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -47,5 +47,3 @@ If the kind of quote used in the source text would work well in your language, c
|
|||
* **He instructed him, <u>to tell no one</u>, but told him, "Go on your way, and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them."** (Luke 5:14 ULB)
|
||||
* He instructed him, "<u>Tell no one</u>. Just go on your way, and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them."
|
||||
|
||||
You may also want to watch the video at http://ufw.io/figs_quotations.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,6 @@
|
|||
|
||||
Some languages have more than one word for "you" based on how many people the word "you" refers to. The **singular** form refers to one person, and the **plural** form refers to more than one person. Some languages also have a **dual** form which refers to two people, and some have other forms that refer to three or four people.
|
||||
|
||||
You may also want to watch the video at http://ufw.io/figs_younum.
|
||||
|
||||
Sometimes in the Bible a speaker uses a singular form of "you" even though he is speaking to a crowd.
|
||||
|
||||
* [Singular Pronouns that Refer to Groups](../figs-youcrowd/01.md)
|
||||
|
@ -13,8 +11,6 @@ Sometimes in the Bible a speaker uses a singular form of "you" even though he is
|
|||
|
||||
Some languages have more than one form of "you" based on the relationship between the speaker and the person he is talking to. People use the **formal** form of "you" when speaking to someone who is older, or has higher authority, or is someone they do not know very well. People use the **informal** form when speaking to someone who is not older, or does not have higher authority, or is a family member or close friend.
|
||||
|
||||
You may also want to watch the video at http://ufw.io/figs_youform.
|
||||
|
||||
For help with translating these, we suggest you read:
|
||||
|
||||
* [Forms of "You" - Formal or Informal](../figs-youformal/01.md)
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,3 @@
|
|||
|
||||
(You may also want to watch the video at http://ufw.io/figs_youform.)
|
||||
|
||||
### Description
|
||||
|
||||
Some languages make a distinction between the formal form of "you" and the informal form of "you." This page is primarily for people whose language makes this distinction.
|
||||
|
|
|
@ -30,5 +30,4 @@ Always translating faithfully can be difficult for several reasons:
|
|||
* Example: When you are translating Mark 10:11, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her," you might know that in Matthew 19:9 there is also the phrase, "except for sexual immorality." Even so, do not add this phrase into Mark 10:11, because that would not be translating faithfully. Also, do not add any of your own ideas or teachings from your church. Only translate the meaning that is there in the Bible passage.
|
||||
|
||||
In order to avoid these biases, especially the ones that you might not be aware of, you must study the translationNotes (see http://ufw.io/tn/), translationWords (see http://ufw.io/tw/) and the *Unlocked Dynamic Bible* (see http://ufw.io/udb/), as well as any other translation helps that you have. That way you will know what the meaning of the Bible passage is, and you will be less likely to translate in a biased, unfaithful way.
|
||||
|
||||
(You may also want to watch the video at http://ufw.io/guidelines_faithful.)
|
||||
|
|
@ -1,6 +1,3 @@
|
|||
|
||||
(see the video "Translating the Scriptures - Culture" at http://ufw.io/trans_culture.)
|
||||
|
||||
A **historical definition** translation communicates historical events and facts accurately. Providing additional information as needed in order to accurately communicate the intended message to people who do not share the same context and culture as the original recipients of the original content.
|
||||
|
||||
To communicate well with historical accuracy, you need to remember two things:
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue