From 062925bf551ad124928fd4d97c0dfe99b149bf53 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Thu, 11 May 2017 20:45:18 +0000 Subject: [PATCH] Changed order of links in example note --- translate/resources-clarify/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/translate/resources-clarify/01.md b/translate/resources-clarify/01.md index 5704308..94567d7 100644 --- a/translate/resources-clarify/01.md +++ b/translate/resources-clarify/01.md @@ -11,7 +11,7 @@ Sometimes a Note suggests a translation from the UDB. In that case the text from The Note for this verse says: - * **sits in the heavens** - Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. AT: "rules in the heavens" or "sits on his throne in heaven" (UDB) (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + * **sits in the heavens** - Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. AT: "rules in the heavens" or "sits on his throne in heaven" (UDB) (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) Here there are two suggested translations for the phrase 'sits in the heavens.' The first expresses clearly what "sits in the heavens" represents. The second gives a hint about the idea of ruling by including the word "throne." This suggestion is from the UDB.