From 03266037c62a1dc92715250c40bb275621ceacd6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Tue, 13 Oct 2020 19:45:57 +0000 Subject: [PATCH] Update 'jit/translate-unknown/01.md' Fixed typos --- jit/translate-unknown/01.md | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/jit/translate-unknown/01.md b/jit/translate-unknown/01.md index 2f8cf89d..fb7086bd 100644 --- a/jit/translate-unknown/01.md +++ b/jit/translate-unknown/01.md @@ -40,8 +40,8 @@ People in many parts of the world have not seen snow, but they may have seen it Here are ways you might translate a term that is not known in your language: -1. Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated. Sometimes this strategy can be used when the unknown item is an image in a simile or a metaphor. (See [Simile](../figs-simile/01.md).) -1. Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact. +1. Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated. +1. Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact. Sometimes this strategy can be used when the unknown item is an image in a simile or a metaphor. (See [Simile](../figs-simile/01.md) and [Metaphor](../figs-metaphor/01.md).) 1. Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it. 1. Use a word that is more general in meaning. 1. Use a word or phrase that is more specific in meaning. @@ -53,9 +53,9 @@ Here are ways you might translate a term that is not known in your language: * We have here only five loaves of baked grain seeds and two fish * **Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves.** (Matthew 7:15 ULB) * Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but are truly hungry and dangerous animals. - * "Ravenous wolves" is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. (See [Metaphors](../figs-metaphor/01.md).) + * "Ravenous wolves" is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. (See [Metaphor](../figs-metaphor/01.md).) -1. Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact. Sometimes this strategy can be used when the unknown item is an image in a simile or a metaphor. (See [Simile](../figs-simile/01.md).) +1. Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact. Sometimes this strategy can be used when the unknown item is an image in a simile or a metaphor. (See [Simile](../figs-simile/01.md) and [Metaphor](../figs-metaphor/01.md).) * **your sins ... will be white like snow** (Isaiah 1:18 ULB) This verse is not about snow. It uses snow in a simile to help people understand how white something will be. * your sins ... will be white like milk * your sins ... will be white like the moon