During the first few days of a MAST workshop, translation teams are guided through the process of developing an authentic assessment rubric for their translation project. Below are the instructions for creating this rubric, which then guides the checking process throughout the project.
1. Ask the translation team to choose a leader/representative of their language group to manage the rubric building process. Also look for an individual who is able to translate this rubric into English (it is possible to need double translation, first into the national language and then into English).
2. Ask the individuals on the team the following (each one should work on this on their own first.)
* What is a good translation?
* List at least ten qualities. Even twenty if you want to stretch.
* Review this list together as a whole group. Combine and condense by having the chosen leader (step 1) merge the sharing into one rubric. Creating groups of categories is okay (see sample rubric).
3. Facilitator should review the rubric of "must have skills," determine if anything is missing, and ask questions to lead the group toward discovering and adding those traits. Some sample questions are:
* If missing an expression of checking key words: "When you look at the language of scripture, what are some of the things that give scripture a strong sense of accuracy?" Keep asking until they express the "important words" (in some form) and then ask "should those be checked?"
* If missing a trait on consistency in naming (ie—Jesus, Son of God, Jesus Christ, Christ Jesus), ask "what do you think about the different names of Jesus—are those important to be translated consistently with a good source text?
4. Take the one group rubric and do the rest of the following steps as a team.
5. Define each of those items (verbally, and then record them). Each definition should be clear enough that anyone from that language group could utilize the rubric and understand the traits of quality.
7. Next ask the group: How can you test those items? In other words, if a person who speaks the language were to later check a translated chapter, could they pick up that chapter, take the rubric and score each of the assessment elements listed?
The questions are designed as yes/no. If the answer is yes 70% of the time, but no the other 30%, then the answer is "No". The question has to be answered yes 100% of the time to be "Yes". In this way areas that need attention (even down to the minute details) will get reviewed and edited.