# Sebab, akan hal matinya, Dia mati terhadap dosa, Dia mati satu kali untuk selama-lamanya Frasa "satu kali untuk selamanya" berarti menyelesaikan sesuatu dengan sempurna. Anda bisa merangkai seluruh makna sebenarnya dalam terjemahanmu. AT: "Ketika Ia mati Ia mengalahkan kuasa dosa selamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Demikian dalam keadaan yang sama, kamu harus mempertimbangkan "Demikian juga kamu harus mempertimbangkan" # Kamu harus mempertimbangkan dirimu "pikir dirimu sebagai" atau "lihat dirimu sebagai" # mati terhadap dosa Sama halnya seseorang tidak bisa memaksa orang mati untuk melakukan apapun, dosa tidak memiliki kuasa untuk memaksa orang-orang percaya tidak menghormati Allah. AT: "seakan kamu mati bagi kuasa dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mati terhadap dosa, namun hidup bagi Allah "Mati bagi kuasa dosa, tetapi hidup untuk memuliakan Allah" # hidup bagi Allah dalam Kristus Yesus. "Hidup untuk memuliakan Allah melalui kuasa yang diberikan Kristus Yesus kepadamu"