# Informasi Umum: Pasal 7:1, ada beberapa versi. BHC (Bebas Hak Cipta) memahami ini sebagai hubungan pertemanan dan wanita itu berbicara satu sama lain. Beberapa versi memahami ini sebagai laki-laki berbicara kepada wanita itu. # kembalilah ... menatapmu Kemungkinan terjemahannya adalah 1) teman-teman berbicara kepada wanita itu atau 2) laki-laki menunjuk pada dirinya dalam bentuk jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Kembalilah, kembalilah "kembalilah, kembalilah." Ini menunjuk pada penekanan. # kami dapat melihatmu Beberapa versi memahami dalam bentuk jamak dan menunjuk pada laki-laki yang berbicara pada dirinya. AT : "aku dapat melihat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # menatap melihat dengan penuh perhatian dalam waktu yang lama # Mengapa engkau menatap Sulam ... Mahanaim Kemungkinan terjemahannya adalah 1) wanita itu menunjuk pada dirinya sebagai orang lain dan berbicara kepada teman-temannya atau 2) wanita itu berbicara kepada laki-laki itu seolah-olah dia adalah banyak laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # seperti tarian Mahanaim "seolah-olah dia menari seperti diantara dua tentara"