# Pernyataan Terkait: Malaikat lain turun dari surga dan berbicara. Ini adalah malaikat yang berbeda dengan malaikat di pasal sebelumnya, yang berbicara mengenai pelacur dan binatang buas. # Informasi Umum: Kata ganti "ia (perempuan)" dan "nya (perempuan)" di sini mengacu pada kota Babel, yang diumpamakan sebagai seorang pelacur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Jatuh, sudah jatuh Babel yang besar itu Malaikat berbicara mengenai Babel yang hancur seakan-akan kota itu telah jatuh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 14:8](../14/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # burung yang menjijikkan "burung yang hina" atau "burung yang menjijikkan" # segala bangsa Segala bangsa merupakan metonimia untuk orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "Orang-orang dari segala bangsa-bangsa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # telah mabuk anggur nafsu cabulnya Ini merupakan lambang untuk terlibat dalam hawa nafsu cabul perempuan itu. AT: "menjadi cabul seperti dia" atau "menjadi mabuk dengan dosa cabul seperti dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) ## hawa nafsu cabulnya Babel diumpamakan sebagai seorang pelacur yang menyebabkan orang lain berdosa bersama dengannya. Hal ini dapat bermakna ganda: makna percabulan secara harfiah dan juga penyembahan berhala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pedagang-pedagang pedagang adalah orang yang menjual barang-barang. # dari kekuatan cara hidup cabulnya "karena ia menghabiskan banyak uang untuk kepuasan nafsu cabulnya"