# Betapa hancur! Betapa mereka meratap! kata "betapa" memulai seruan. kata "hancur" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Aku telah sepenuhnya menghancurkan mereka! mereka berteriak keras dan menangis" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menjerit tangisan sedih dan keras yang orang buat karena merasa kesakitan. # Moab telah membalikkan punggungnya dalam rasa malu Di sini Moab merujuk pada rakyatnya. Membalikkan punggung adalah tanda merasa malu. Terjemahan lain: "orang Moab membalikkan punggung mereka dalam rasa malu" atau "orang Moab merasa malu dan tidak akan menunjukkan wajah mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Demikianlah Moab telah menjadi bahan ejekan dan kengerian bagi semua yang ada di sekitarnya Ini bisa dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda "ejekan" dan "kengerian". Terjemahan lain: "Demikianlah semua orang di sekitar akan takut atas apa yang terjadi kepada orang Moab dan mereka akan mengejek orang Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])