# TUHAN telah mencurahkan roh kebingungan di tengah-tengah mereka Yesadya mengatakan tentang penghakiman TUHAN seolah-olah Mesir merupakan sebuah cawan anggur. Ia berkata tentang TUHAN yang mencurahkan roh kebingungan di antara para pemimpin seolah-olah pemikiran mereka kacau yang TUHAN telah mencampur-adukkan anggurnya. Terjemahan lain : "TUHAN telah menghakimi mereka dengan mengacaukan pikirannya" atau "TUHAN telah menghakimi Mesir dengan mengacaukan pemikiran para pemimpinnya, sebagai minuman yang beracun yang menyesatkan mereka" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tersesat "kesesatan" atau "kekacauan" # di tengah-tengah mereka Di sini "mereka" merujuk kepada Mesir. Bangsa kadang disebut seolah-olah mereka adalah wanita. Terjemahan lain : "dalam Mesir" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # mereka telah membuat Mesir tersesat Di sini "mereka" merujuk kepada pemimpin yang dijelaskan pada frasa sebelumnya. Kata "Mesir" menggambarkan bangsa Mesir. Terjemahan lain : "pangeran telah membuat Mesir tersesat" # mereka telah membuat Mesir tersesat Membawa mereka tersesat menggambarkan mempengaruhi mereka untuk melakukan hal yang salah. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seperti seorang pemabuk yang sempoyongan dalam muntahannya Yesaya menyebut bangsa Mesir melakukan hal yang salah seolah-olah mereka dibuat untuk menjadi seorang pemabuk. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])