## Suatu ketika Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa baru dalam kisah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # pelayan anggur Ini adalah seseorang yang membawa minuman kepada raja. # tukang roti Ini adalah seseorang yang membuat makanan untuk raja # menyinggung tuannya "mengecewakan tuannya" # kepala pelayan anggur dan kepala tukang roti "pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti # Firaun memasukkan mereka ke dalam tahanan di mana pemimpin penjara tinggal "Dia menaruh mereka di penjara yang seperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara." # Dia menaruhnya Raja tidak menaruh mereka di penjara, namun dia memerintahkan supaya mereka dipenjara. Terjemahan lainnya: "Dia telah menaruh mereka" atau "Dia memerintah penjaganya untuk menaruh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara Kalimat ini bisa diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar menaruh Yusuf" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])