# Pernyataan Terkait: Paulus tiba di Roma sebagai tahanan tapi dengan kebebasan dapat tinggal di rumahnya sendiri. Ia mengumpulkan orang-orang Yahudi setempat untuk menjelaskan apa yang telah terjadi padanya. # Informasi Umum: Di sini kata "kami" merujuk pada penulis, Paulus, dan orang-orang yang bepergian bersama dia, tapi bukan untuk pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Ketika kami sampai di Roma, Paulus diperbolehkan untuk Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Setibanya kami di Roma, tentara Romawi memperbolehkan Paulus untuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tiga hari kemudian Frasa ini digunakan untuk menandai bagian yang baru dari sebuah kisah. Jika bahasa anda mempunyai cara serupa, anda bisa mempertimbangkan memakainya disini. # pemimpin-pemimpin Yahudi setempat Ini adalah para pemuka-pemuka agama maupun pemuka pemerintah Yahudi di Roma. # Saudara-saudara Di sini maksudnya "Sesama orang Yahudi." # melawan bangsa kita "melawan orang-orang kita" atau "melawan orang Yahudi" # aku diserahkan sebagai seorang tahanan dari Yerusalem kepada tangan orang-orang Roma Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "beberapa orang Yahudi menahanku di Yerusalem dan menyerahkanku sebagai tahanan pada tentara Roma" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepada tangan orang-orang Roma Di sini "tangan" bermakna kuasa atau pengaturan (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # karena tidak ada alasan untuk hukuman mati bagiku "Aku tidak melakukan sesuatu yang dapat menyebabkan mereka mengeksekusi aku"