Daud berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah bukit batu. Kata "bukit batu" merupakan suatu gambaran tentang tempat yang aman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Di sini kata "bukit batu" dan "benteng" mempunyai arti serupa dan menekankan bahwa TUHAN menyediakan keamanan dari musuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Pergi ke TUHAN untuk perlindungan dikatakan seakan berlindung padaNya. Terjemahan lain: "pergi padaNya untuk perlindungan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Daud berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah sebuah "perisai," "tanduk" dari keselamatannya, "perlindungannya." TUHAN adalah yang melindunginya dari celaka. Disini gagasan serupa diulangi dengan tiga cara untuk penekanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])