id_tn_l3/psa/103/04.md

11 lines
915 B
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Milikmu ... engkau
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Daud berbicara kepada dirinya sendiri, jadi dia menggunakan kata "milikmu" dan "engkau" untuk menggambarkan dirinya. Banyak terjemahan yang menggambarkan "miliku" dan "aku" seperti yang dilakukan BHC(Bebas Hak Cipta)
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Yang menebus hidupmu dari liang kubur
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini mengartikan bahwa TUHAN membuatnya tetap hidup. Terjemahan lain: "Dia menyelamatkan aku dari kematian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Yang memahkotaimu dengan kasih setia dan belas kasih
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Memberkati seseorang dan memperlakukan mereka dengan memuliakan digambarkan seolah-olah meletakan sebuah mahkota di kepala seseorang. Kata beda abstrak "kasih setia" dan "belas kasih" bisa diterjemahkan menjadi kata keterangan. Terjemahan lain: "Dia memberkati aku dengan kasih setia dan belas kasihan atasmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])