id_tn_l3/isa/31/03.md

19 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Mesir hanyalah manusia
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Mesir disini merujuk pada tentara Mesir. Terjemahan lain: "Tentara-tentara Mesir hanyalah manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# kuda-kuda mereka hanyalah daging, bukan roh
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini berarti bahwa kuda-kuda mereka hanyalah kuda dan bukan hal spiritual. Terjemahan lain: "kuda-kuda mereka hanyalah kuda, mereka bukanlah roh berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# jika TUHAN merentangkan tangan-Nya
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Istilah "tangan" sering digunakan sebagai rujukan untuk kuasa dan perbuatan Tuhan. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN menggunakan kuasanya terhadap mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# penolong itu akan tersandung dan orang yang ditolong akan terjatuh
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kedua istilah ini pada dasarnya memiliki makna yang sama. Tersandung dan terjatuh adalah menggambarkan kekalahan (kegagalan). Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kedua hal ini akan terjadi: Aku akan menghancurkan Mesir, yang menolongmu dan Aku akan menghancurkanmu, yang ditolong (dibantu oleh) Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# orang yang ditolong
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang mencari pertolongan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])