id_tn_l3/isa/10/06.md

23 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Aku akan mengirim
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "-nya" merujuk pada raja Asyur. Tetapi ini bukan berarti TUHAN hanya mengirim raja; Ia mengirimnya dengan pasukan Asyur. Terjemahan lain: "Aku mengirim pasukan Asyur ... Aku memerintahkan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# melawan bangsa yang munafik, melawan umat yang Kumurkai  
"untuk menyerang bangsa yang penuh kesombongan yang telah membuat-Ku murka"
# umat yang Kumurkai
2019-11-26 04:13:57 +00:00
TUHAN berbicara tentang murka-Nya seolah-olah itu adalah cairan yang melebihi kapasitas wadah. "orang-orang" mencoba menanggung wadah ini, tetapi ini terlalu besar dan TUHAN terus menambah cairan meski itu mulai meluap. Terjemahan lain: "kepada mereka yang terus Aku marahi bahkan Aku menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# untuk menjarah
"untuk mengambil apapun yang mereka punya"
# untuk merampas
untuk mengambil orang seperti mangsa. Lihat bagaimana "mangsa" diterjemahkan dalam [Yesaya 5:29](https://id.v-mast.com/events/05/29.md).
# menginjak-injak mereka seperti lumpur
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN membandingkan pasukan Asyur yang menyerang Israel dengan orang yang berjalan melewati lumpur yang tidak peduli dengan apa yang terjadi terhadap lumpur itu. Terjemahan lain: "menginjak-injak mereka sampai mereka menjadi lumpur" atau 2) "orang-orang menginjak-injak orang lain sehingga mereka berbaring di atas lumpur dan tidak bisa bangun," ini adalah metafora untuk sepenuhnya mengalahkan mereka. terjemahan lain: "sepenuhnya mengalahkan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])