Saudara-saudara menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekan bahwa mereka tidak akan mencuri dari tuan Mesir. Terjemahan lainnya: "Sehingga kami tidak akan pernah mengambil apapun dari rumah tuanmu!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Saudara-saudara di sini mengarah kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan sebuah cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dapat bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya : "Jika kamu menemukan bahwa salah satu dari kita telah mencuri gelas itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Frasa "tuanku" mengarah kepada hamba itu. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "kamu boleh mengambil kami menjadi budakmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
# Sekarang juga biarlah terjadi sesuai dengan perkataanmu
"Sangat bagus. Aku akan melakukan apa yang kamu katakan." Di sini "sekarang" tidak berarti "pada saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikutinya.
# Dia yang kedapatan membawa gelas perak akan menjadi hambaku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Jika aku menemukan gelas dalam salah satu karung-karungmu, orang itu akan menjadi hambaku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])