forked from lversaw/id_tn_l3
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
|
#### Zakharia 9:9
|
|||
|
|
|||
|
### Informasi Umum:
|
|||
|
|
|||
|
TUHAN tampil berbicara dalam ayat 9-13.
|
|||
|
|
|||
|
### **Bersoraklah dengan nyaring, hai Putri Sion! Bersorak-sorailah, hai Putri Yerusalem! **
|
|||
|
|
|||
|
Kedua kalimat ini maknanya sama dan menguatkan perintah untuk bersukacita. TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Yerusalem seolah-olah mereka hadir, sekalipun mereka tidak ada di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|||
|
|
|||
|
### **Putri Sion ... Putri Yerusalem**
|
|||
|
|
|||
|
"Sion" sama dengan "Yerusalem" Nabi berbicara tentang kota seolah-olah anak perempuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "Putri Sion" dalam [Zakharia 2:10](../02/10.md).
|
|||
|
|
|||
|
### **Lihatlah**
|
|||
|
|
|||
|
Ini adalah pemberitahuan kepada pembaca untuk memberikan perhatian khusus kepada pernyataan berikutnya yang mengejutkan. Terjemahan lain: "Perhatikanlah" atau "Ini adalah kenyataan yang mengejutkan"
|
|||
|
|
|||
|
### **Rajamu datang kepadamu; Ia adil dan menyelamatkan**
|
|||
|
|
|||
|
"Rajamu adil, dan Ia datang menyelamatkanmu"
|
|||
|
|
|||
|
### **seekor keledai, seekor keledai muda**
|
|||
|
|
|||
|
Kedua kelompok kata ini memiliki makna dasar yang sama dan menunjuk kepada satu hewan. Bagian yang kedua menjelaskan bahwa itu adalah keledai muda. Terjemahan lain: "seekor keledai muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|