id_tn_l3/rom/10/08.md

54 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
### Ayat: 8-10
# Tetapi apa yang dikatakannya?
Kata "nya" mengacu pada "kebenaran" dalam [Roma 10:6](./06.md). Di sini Paulus menggambarkan "kebenaran" seperti seseorang yang dapat berbicara. Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan jawaban yang akan ia berikan. AT: "tetapi inilah yang dikatakan Musa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Firman itu dekat denganmu
Paulus berbicara tentang "pesan" Tuhan seperti seseorang yang dapat bergerak. AT: "kamu telah mendengar firman itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Firman itu...di dalam mulutmu
Kata "mulut" adalah ungkapan yang mengacu kepada apa yang seseorang katakan. AT: "kamu tahu bagaimana berbicara... Pesan Allah"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Firman itu.... di dalam hatimu
Ungkapan "di dalam hatimu" adalah ungkapan yang mengacu pada apa yang seseorang pikirkan dan percayai. AT: "kamu tahu bahwa....Pesan Allah bermakna" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# perkataan iman
"Pesan Allah yang berbicara kepada kita bahwa kita harus percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# jika dengan mulutmu kamu mengakui Yesus sebagai Tuhan
"jika kamu mengaku bahwa Yesus adalah Tuhan"
# percaya di dalam hatimu
"hati" di sini adalah ungkapan dari pikiran  atau batin seseorang. AT: "percaya di dalam pikiranmu"  atau " benar-benar percaya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# membangkitkan Dia dari antara orang mati
"Membangkitan" di sini adalah ungkapan untuk "menyebabkan hidup kembali" AT: "menyebabkan Dia hidup kembali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# kamu akan diselamatkan
Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyelamatkan kamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# karena dengan hati orang menjadi percaya untuk dibenarkan, dan dengan mulut orang mengaku dan diselamatkan
Di sini "hati" adalah ungkapan yang mewakili pikiran atau kehendak. AT: "karena dengan pikiranlah seseorang percaya dan dibenarkan di hadapan Allah, dan dengan mulutlah seseorang mengaku dan Allah menyelamatkan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# dengan mulut
Di sini "mulut" adalah ungkapan yang mewakili kemampuan seseorang untuk berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
##### Kata-kata Terjemahan
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]