forked from lversaw/id_tn_l3
30 lines
1.7 KiB
Markdown
30 lines
1.7 KiB
Markdown
|
### Ayat: 18-19
|
||
|
|
||
|
# Pernyataan terkait:
|
||
|
|
||
|
Yesus menggunakan perumpamaan untuk menunjukkan mengapa murid-muridNya tidak seharusnya berpuasa bila sedang bersama Dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||
|
|
||
|
# orang-orang Farisi sedang berpuasa ... murid-murid orang Farisi
|
||
|
|
||
|
Dua ungkapan ini merujuk pada kelompok orang yang sama, tapi ungkapan kedua lebih spesifik. Kedua ungkapan merujuk pada pengikut-pengikut sekte Farisi, tapi mereka tidak berfokus pada pemimpin orang Farisi. AT: "murid-murid Farisi sedang berpuasa... murid-murid Farisi"
|
||
|
|
||
|
# beberapa orang
|
||
|
|
||
|
"beberapa orang." Lebih baik untuk menerjemahkan ungkapan ini tanpa menetapkan siapa orang-orang itu sebenarnya. Namun, jika dalam bahasamu kamu harus lebih spesifik, arti-arti yang memungkinkan adalah 1) orang-orang itu bukan menjadi bagian dari murid-murid Yohanes ataupun murid-murid Farisi atau 2) orang-orang itu adalah bagian dari murid-murid Yohanes.
|
||
|
|
||
|
# datang dan berkata kepadaNya
|
||
|
|
||
|
"datang dan berkata kepada Yesus"
|
||
|
|
||
|
# Dapatkah para pengiring berpuasa sementara pengantin laki-laki sedang bersama mereka?
|
||
|
|
||
|
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang mengenai sesuatu yang sudah mereka ketahui dan untuk mendorong mereka untuk melakukan hal itu untuk Dia dan murid-muridNya. AT: "Para Pengiring tidak berpuasa sementara pengantin laki-laki sedang bersama mereka. Lebih baik mereka merayakan dan berpesta."
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/ict/bible/kt/jesus]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bridegroom]]
|