id_tn_l3/job/17/14.md

27 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
#### Ayub 17:14
## jika aku berseru<o:p></o:p>
Kata "jika" di sini memiliki arti "sejak"; Ayub berbicara seolah-olah ini benar. "sejak saya telah mengatakan" (Lihat:&nbsp;<o:p></o:p>[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
## Aku telah berseru ke liang kubur ... dan ke cacing<o:p></o:p>
Kedua garis ini adalah variasi satu sama lain dan digunakan bersama untuk menekankan betapa putus asanya Ayub. (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
## &nbsp;liang itu<o:p></o:p>
"kuburan"<o:p></o:p>
## Engkau adalah ayahku<o:p></o:p>
Ayub berbicara tentang kedekatan yang akan segera ia miliki dengan kuburannya dengan membandingkannya dengan kedekatan yang dimiliki seorang lelaki dengan ayahnya. Terjemahan alternatif: "Engkau sedekat aku dengan ayah saya" atau "Ketika saya dikuburkan, Anda akan sedekat saya sebagai seorang ayah" (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## cacing<o:p></o:p>
"belatung." Cacing adalah makhluk kecil yang memakan mayat.<o:p></o:p>
## Engkau adalah ibuku atau saudara perempuanku<o:p></o:p>
Ayub berbicara tentang kedekatan yang akan segera ia miliki dengan cacing-cacing di kuburnya dengan membandingkannya dengan kedekatan yang dimiliki seorang lelaki dengan ibu dan saudara perempuannya. Terjemahan lain: "Engkau sedekatku dengan ibuku atau saudara perempuanku" atau "Engkau akan sedekatku sebagai ibu atau saudara perempuan" (Lihat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
&nbsp; <o:p></o:p>