forked from lversaw/id_tn_l3
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
|
### Yesaya 28:7
|
|||
|
|
|||
|
# Akan tetapi
|
|||
|
|
|||
|
"akan tetapi pemimpin-pemimpin"
|
|||
|
|
|||
|
# Imam dan Nabi
|
|||
|
|
|||
|
Ini bukan mengacu kepada Imam dan Nabi tertentu. Ini mengacu pada Imam dan Nabi secara umum. Terjemahan lain: "Imam-imam dan Nabi-nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
|
|||
|
# Pening karena anggur dan sempoyongan karena minuman keras
|
|||
|
|
|||
|
kedua frasa ini pada dasar nya berarti sama dan menekankan bahwa para nabi-nabi dan Imam-imam tidak dapat melakukan tugas mereka karena mabuk berat. Terjemahan lain: "tersandung karena mereka benar-benar mabuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# Mereka menjadi bingung karena anggur
|
|||
|
|
|||
|
Mereka minum terlalu banyak sehingga tidak bisa berfikir secara jernih dibicarakan seolah-olah anggur membingungkan mereka. Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anggur menyebabkan mereka kebingungan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# pening dalam penglihatan. Mereka bingung saat memberi keputusan
|
|||
|
|
|||
|
Mereka terlalu mabuk untuk berjalan secara benar, mereka terlalu mabuk untuk mengerti penglihatan yang Tuhan berikan atau untuk membuat keputusan yang benar.
|