id_tn_l3/gen/46/33.md

28 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
#### Ayat 33-34
# Saatnya akan tiba
Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian penting yang akan terjadi di dalam suatu cerita. Jika dalam bahasa anda ada cara untuk menjelaskan ini, anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah ini.
# bertanya-tanya, 'Apakah pekerjaanmu?' kamu harus berkata
Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Menanyakanmu mengenai jenis pekerjaan apa yang kau punya, maka kau harus berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# kamu harus berkata, 'Hambamu mempunyai ... kami semuanya, dan  nenek moyang kami.'
Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kamu harus berkata bahwa kamu punya... kamu semuanya dan nenek moyangmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Hamba-hambamu 
Keluarga Yusuf menganggap diri mereka sebagai "hamba-hambamu" ketika mereka berbicara kepada Firaun. Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang memiliki kuasa  besar. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kami, pelayanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# setiap gembala adalah kenajisan bagi orang Mesir
Kata benda abstrak "kenajisan" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata sifat "menjijikkan (haram)". Terjemahan lainnya: "Orang Mesir berfikir bahwa gembala-gembala menjijikkan (Haram)" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
#### Kata-kata Terjemahan
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/abomination]]