forked from lversaw/id_tn_l3
53 lines
2.4 KiB
Markdown
53 lines
2.4 KiB
Markdown
|
### Ayat: 31-32
|
||
|
|
||
|
# berjaga-jagalah. Ingatlah
|
||
|
|
||
|
"berjaga-jagalah dan ingatlah" atau "berjaga-jagalah selama kamu mengingat"
|
||
|
|
||
|
# berjaga-jagalah
|
||
|
|
||
|
"bangunlah dan waspadalah" atau "awas." Pemimpin Kristen menjadi waspada akan siapa saja yang dapat membahayakan komunitas orang-orang percaya dikatakan sekan-akan seperti pengawasan tentara terhadap musuh-musuh mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Ingatlah
|
||
|
|
||
|
"Ingatlah terus" atau "Jangan lupa"
|
||
|
|
||
|
# selama tiga tahun aku tidak berhenti mengingatkan ... siang dan malam
|
||
|
|
||
|
Paulus tidak mengajar mereka secara terus-menerus selama tiga tahun, tapi selama dalam kurun waktu tiga tahun (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
|
||
|
# Aku tidak berhenti mengingatkan
|
||
|
|
||
|
"Aku tidak berhenti mengingatkan"
|
||
|
|
||
|
# dengan air mata
|
||
|
|
||
|
Di sini "air mata" merujuk pada tangisan Paulus karena dorongan emosi yang kuat dari perhatian yang ia rasakan selama mengingatkan orang-orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Aku mempercayakan kamu kepada Allah dan pada perkataan kasih karuniaNya
|
||
|
|
||
|
Di sini, "kata" berarti sebuah pesan. AT: "Aku meminta Allah untuk menjagamu dan menolongmu untuk tetap percaya pesan yang aku sampaikan tentang kasih karuniaNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# mempercayakan
|
||
|
|
||
|
untuk memberi kepercayaan kepada orang lain untuk menjaga seseorang atau sesuatu
|
||
|
|
||
|
# yang dapat membangun kamu
|
||
|
|
||
|
Iman seseorang dapat menjadi semakin kuat seumpama perang tersebut adalah dinding dan seseorang yang lain membangunnya menjadi lebih tinggi dan kuat. AT: "yang dapat membuatmu semakin kuat dan kuat di dalam imanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# untuk memberi kamu warisan
|
||
|
|
||
|
Ini berbicara tentang "kata warisan" seperti hal itu akan diberikan oleh Allah sendiri kepada orang-orang percaya tersebut. AT: "Allah akan memberikan kamu warisan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# warisan itu
|
||
|
|
||
|
Berkat yang Allah berikan kepada orang-orang percaya, seperti berkat uang dan harta benda yang diwarisi seorang anak dari ayahnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
##### Kata-kata terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]]
|