id_tn_l3/psa/69/08.md

11 lines
947 B
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Aku telah menjadi orang asing bagi saudara-saudaraku 
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Penulis berbicara kepada dirinya sendiri seolah-olah ia bukan bagian dari anggota keluarganya. Terjemahan lain: "Saudara-saudaraku tidak lagi mau menerimaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# orang asing bagi saudara-saudaraku ... yang tidak dikenal bagi anak-anak ibuku 
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Keduanya diulangi untuk memberi penekanan tentang perpisahannya dengan keluarganya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# yang tidak dikenal bagi anak-anak ibuku 
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini memberikan pengertian bahwa ungkapan "Aku sudah menjadi" seharusnya bisa dipahami di sini. Penulis mengibaratkan dirinya yang tidak menjadi bagian dari keluarganya sendiri. Terjemahan lain: "saudara-saudaraku tidak lagi tahu dan percaya kepadaku sepenuhnya." (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])