id_tn_l3/1sa/15/33.md

11 lines
863 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Sebagaimana pedangmu membuat perempuan-perempuan kehilangan anak, begitu juga ibumu akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan 
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kedua ungkapan di atas memiliki arti yang sama dan mungkin memiliki arti puitis. Terjemahan lain: "Karena kamu telah mencincang orang-orang, maka kamu juga akan dibunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Begitu juga ibumu akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan.
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini cara yang lebih sopan dalam ungkapan membunuh orang. Terjemahan lain: "Membunuh anak-anak dari ibu-ibu lain, sehingga aku harus membunuh anak dari ibumu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Kemudian Samuel membunuh Agag 
Samuel menjadi seseorang yang menyelesaikan apa yang TUHAN perintahkan yang seharusnya dilakukan Saul. Terjemahan lain: "Kemudian Samuel mencincang Agag menggunakan pedangnya"